耶利米书
« 第四一章 »
« 第 16 节 »
וַיִּקַּח יוֹחָנָן בֶּן-קָרֵחַ
…加利亚的儿子约哈难…带走(左…处填入下第四行,右…处填入下行)
וְכָל-שָׂרֵי הַחֲיָלִים אֲשֶׁר-אִתּוֹ
和同着他的众军长
אֵת כָּל-שְׁאֵרִית הָעָם
所有…剩下的百姓,(…处填入下行)
אֲשֶׁר הֵשִׁיב מֵאֵת יִשְׁמָעֵאל בֶּן-נְתַנְיָה מִן-הַמִּצְפָּה
他在米斯巴从尼探雅的儿子以实玛利那里夺回的
אַחַר הִכָּה אֶת-גְּדַלְיָה בֶּן-אֲחִיקָם
在杀了亚希甘的儿子基大利以后,(本行放第一行)
גְּבָרִים אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה וְנָשִׁים וְטַף וְסָרִסִים
就是…勇士、兵丁、妇女、孩童、太监,(…处填入下行)
אֲשֶׁר הֵשִׁיב מִגִּבְעוֹן׃
他从基遍夺回的
[恢复本] 加利亚的儿子约哈难,和同着他的众军长,接收了余剩的一切百姓,就是兵丁、妇女、孩童、太监,把他们从以实玛利那里,从基遍都夺回来;这些人原是尼探雅的儿子以实玛利杀了亚希甘的儿子基大利以后,从米斯巴掳去的。
[RCV] Then Johanan the son of Kareah and all the captains of the forces with him took all the remnant of the people whom he brought back from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after he had struck down Gedaliah the son of Ahikam: mighty men, men of war, and women and little children and eunuchs whom he brought back from Gibeon.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
יוֹחָנָן 03110 专有名词,人名 יוֹחָנָן 约哈难
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
קָרֵחַ 07143 专有名词,人名 קָרֵחַ 加利亚
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
שָׂרֵי 08269 名词,复阳附属形 שַׂר 领袖
הַחֲיָלִים 02428 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חַיִל 军队、力量、财富、能力
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
שְׁאֵרִית 07611 名词,单阴附属形 שְׁאֵרִית 剩余
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מֵאֵת 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 与、跟
יִשְׁמָעֵאל 03458 专有名词,人名 יִשְׁמָעֵאל 以实玛利 以实玛利原意为“神听见”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נְתַנְיָה 05418 专有名词,人名 נְתַנְיָהוּ 尼探雅 尼探雅原意为“上主所给予的”。
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמִּצְפָּה 04709 冠词 הַ + 专有名词,地名 מִצְפָּה 米斯巴
אַחַר 00310 介系词 אַחַר 后面、跟着
הִכָּה 05221 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
גְּדַלְיָה 01436 专有名词,人名 גְּדַלְיָה גְּדַלְיָהוּ 基大利 基大利原意为“耶和华是伟大的”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אֲחִיקָם 00296 专有名词,人名 אֲחִיקָם 亚希甘
גְּבָרִים 01397 名词,阳性复数 גֶּבֶר 勇士、人
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַמִּלְחָמָה 04421 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
וְנָשִׁים 00802 连接词 וְ + 名词,阴性复数 אִשָּׁה 各人、女人、妻子
וְטַף 02945 连接词 וְ + 名词,阳性单数 טַף 幼儿
וְסָרִסִים 05631 连接词 וְ + 名词,阳性复数 סָרִיס 大臣、太监
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִגִּבְעוֹן 01391 介系词 מִן + 专有名词,地名 גִּבְעוֹן 基遍
 « 第 16 节 » 
回经文