耶利米书
«
第四一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
«
第 17 节
»
וַיֵּלְכוּ
וַיֵּשְׁבוּ
בְּגֵרוּת
כִּמְוהָם
走到…基罗特・金罕,就停留(在那里),(…处填入下行)
אֲשֶׁר-אֵצֶל
בֵּית
לָחֶם
靠近伯利恒的
לָלֶכֶת
לָבוֹא
מִצְרָיִם׃
要进入埃及去,
[恢复本]
他们去到靠近伯利恒的基罗特金罕住下,要进入埃及去;
[RCV]
And they went and stayed in Geruth Chimham, which is near Bethlehem, in order to go and enter into Egypt
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
去、行走
וַיֵּשְׁבוּ
03427
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְּגֵרוּת
01628
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
גֵּרוּת
休息处
גֵּרוּת כִּמְהָם
这两个字,有人将它当作专有名词,地名。
כִּמְוהָם
03643
这是写型
כְמוֹהֶם
和读型
כִּמְהָם
两个字的混合型,按读型,它是专有名词,地名
כִּמְהָם
金罕
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֵצֶל
00681
介系词
אֵצֶל
旁边
בֵּית
01035
专有名词,地名
בֵּית לֶחֶם
伯利恒
בֵּית
(家, SN 1004)和
לֶחֶם
(粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
לָחֶם
01035
לֶחֶם
的停顿型,专有名词,地名
בֵּית לֶחֶם
伯利恒
בֵּית
(家, SN 1004)和
לֶחֶם
(粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
לָלֶכֶת
01980
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָלַךְ
去、行走
לָבוֹא
00935
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文