耶利米书
«
第四一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
«
第 15 节
»
וְיִשְׁמָעֵאל
בֶּן-נְתַנְיָה
נִמְלַט
בִּשְׁמֹנָה
אֲנָשִׁים
尼探雅的儿子以实玛利和八个人脱离
מִפְּנֵי
יוֹחָנָן
约哈难的手,
וַיֵּלֶךְ
אֶל-בְּנֵי
עַמּוֹן׃
ס
逃往亚扪人那里去。
[恢复本]
尼探雅的儿子以实玛利和八个人,逃离约哈难,往亚扪人那里去了。
[RCV]
But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men and went to the children of Ammon.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיִשְׁמָעֵאל
03458
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יִשְׁמָעֵאל
以实玛利
以实玛利原意为“神听见”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נְתַנְיָה
05418
专有名词,人名
נְתַנְיָהוּ
尼探雅
尼探雅原意为“上主所给予的”。
נִמְלַט
04422
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
בִּשְׁמֹנָה
08083
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
שְׁמֹנָה שְׁמֹנֶה
数目的“八”
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
יוֹחָנָן
03110
专有名词,人名
יוֹחָנָן
约哈难
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
去、行走
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן
05983
专有名词,人名、国名
עַמּוֹן
亚扪
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文