耶利米书
« 第四一章 »
« 第 15 节 »
וְיִשְׁמָעֵאל בֶּן-נְתַנְיָה נִמְלַט בִּשְׁמֹנָה אֲנָשִׁים
尼探雅的儿子以实玛利和八个人脱离
מִפְּנֵי יוֹחָנָן
约哈难的手,
וַיֵּלֶךְ אֶל-בְּנֵי עַמּוֹן׃ ס
逃往亚扪人那里去。
[恢复本] 尼探雅的儿子以实玛利和八个人,逃离约哈难,往亚扪人那里去了。
[RCV] But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men and went to the children of Ammon.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיִשְׁמָעֵאל 03458 连接词 וְ + 专有名词,人名 יִשְׁמָעֵאל 以实玛利 以实玛利原意为“神听见”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נְתַנְיָה 05418 专有名词,人名 נְתַנְיָהוּ 尼探雅 尼探雅原意为“上主所给予的”。
נִמְלַט 04422 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
בִּשְׁמֹנָה 08083 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 שְׁמֹנָה שְׁמֹנֶה 数目的“八”
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
יוֹחָנָן 03110 专有名词,人名 יוֹחָנָן 约哈难
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 去、行走
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן 05983 专有名词,人名、国名 עַמּוֹן 亚扪
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 15 节 » 
回经文