耶利米书
« 第四一章 »
« 第 13 节 »
וַיְהִי כִּרְאוֹת כָּל-הָעָם אֲשֶׁר אֶת-יִשְׁמָעֵאל
在以实玛利那里所有的百姓看见
אֶת-יוֹחָנָן בֶּן-קָרֵחַ
加利亚的儿子约哈难
וְאֵת כָּל-שָׂרֵי הַחֲיָלִים אֲשֶׁר אִתּוֹ
和同着他的众军长,
וַיִּשְׂמָחוּ׃
就都欢喜。
[恢复本] 以实玛利那里的众人看见加利亚的儿子约哈难,和同着他的众军长,就都欢喜。
[RCV] And when all the people who were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah and all the captains of the forces who were with him, they rejoiced.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
כִּרְאוֹת 07200 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟
יִשְׁמָעֵאל 03458 专有名词,人名 יִשְׁמָעֵאל 以实玛利 以实玛利原意为“神听见”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
יוֹחָנָן 03110 专有名词,人名 יוֹחָנָן 约哈难
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
קָרֵחַ 07143 专有名词,人名 קָרֵחַ 加利亚
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
שָׂרֵי 08269 名词,复阳附属形 שַׂר 领袖
הַחֲיָלִים 02428 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חַיִל 军队、力量、财富、能力
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
וַיִּשְׂמָחוּ 08055 וַיִּשְׂמְחוּ 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׂמַח 喜悦、快乐
 « 第 13 节 » 
回经文