耶利米书
«
第四一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 6 节
»
וַיֵּצֵא
יִשְׁמָעֵאל
בֶּן-נְתַנְיָה
לִקְרָאתָם
尼探雅的儿子以实玛利…迎接他们,(…处填入下行)
מִן-הַמִּצְפָּה
出米斯巴
הֹלֵךְ
הָלֹךְ
וּבֹכֶה
随走随哭。
וַיְהִי
כִּפְגֹשׁ
אֹתָם
וַיֹּאמֶר
אֲלֵיהֶם
遇见了他们,就对他们说:
בֹּאוּ
אֶל-גְּדַלְיָהוּ
בֶן-אֲחִיקָם׃
ס
“你们来到亚希甘的儿子基大利这里。”
[恢复本]
尼探雅的儿子以实玛利出米斯巴迎接他们,随走随哭;遇见了他们,就对他们说,你们可以来见亚希甘的儿子基大利。
[RCV]
And Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping all along as he went; and as he met them he said to them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
יִשְׁמָעֵאל
03458
专有名词,人名
יִשְׁמָעֵאל
以实玛利
以实玛利原意为“神听见”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נְתַנְיָה
05418
专有名词,人名
נְתַנְיָהוּ
尼探雅
尼探雅原意为“上主所给予的”。
לִקְרָאתָם
07125
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קְרַאת
+ 3 复阳词尾
קָרָא
迎接、遇见、偶然相遇
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַמִּצְפָּה
04709
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
מִצְפָּה
米斯巴
הֹלֵךְ
01980
动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
去、行走
הָלֹךְ
01980
动词,Qal 不定词独立形
הָלַךְ
去、行走
וּבֹכֶה
01058
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
בָּכָה
哭
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כִּפְגֹשׁ
06298
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
פָּגַשׁ
相遇
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。
בֹּאוּ
00935
动词,Qal 祈使式复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
גְּדַלְיָהוּ
01436
专有名词,人名
גְּדַלְיָה גְּדַלְיָהוּ
基大利
基大利原意为“耶和华是伟大的”。
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אֲחִיקָם
00296
专有名词,人名
אֲחִיקָם
亚希甘
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文