耶利米书
«
第四一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 7 节
»
וַיְהִי
כְּבוֹאָם
אֶל-תּוֹךְ
הָעִיר
他们到了城中,
וַיִּשְׁחָטֵם
יִשְׁמָעֵאל
בֶּן-נְתַנְיָה
尼探雅的儿子以实玛利,…就把他们杀了,(…处填入末行)
אֶל-תּוֹךְ
הַבּוֹר
丢在坑里。
הוּא
וְהָאֲנָשִׁים
אֲשֶׁר-אִתּוֹ׃
他和同着他的人
[恢复本]
他们到了城中,尼探雅的儿子以实玛利和同着他的人就将他们杀了,抛在坑中。
[RCV]
And when they came into the midst of the city, Ishmael the son of Nethaniah, he and the men who were with him, slaughtered them and cast them into the pit.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כְּבוֹאָם
00935
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
+ 3 复阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
תּוֹךְ
08432
名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וַיִּשְׁחָטֵם
07819
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
שָׁחַט
宰杀
יִשְׁמָעֵאל
03458
专有名词,人名
יִשְׁמָעֵאל
以实玛利
以实玛利原意为“神听见”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נְתַנְיָה
05418
专有名词,人名
נְתַנְיָהוּ
尼探雅
尼探雅原意为“上主所给予的”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
תּוֹךְ
08432
名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
הַבּוֹר
00953
冠词
הַ
+ 名词,单阳附属形
בּוֹר
坑、井
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וְהָאֲנָשִׁים
00376
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文