耶利米书
« 第四一章 »
« 第 7 节 »
וַיְהִי כְּבוֹאָם אֶל-תּוֹךְ הָעִיר
他们到了城中,
וַיִּשְׁחָטֵם יִשְׁמָעֵאל בֶּן-נְתַנְיָה
尼探雅的儿子以实玛利,…就把他们杀了,(…处填入末行)
אֶל-תּוֹךְ הַבּוֹר
丢在坑里。
הוּא וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר-אִתּוֹ׃
他和同着他的人
[恢复本] 他们到了城中,尼探雅的儿子以实玛利和同着他的人就将他们杀了,抛在坑中。
[RCV] And when they came into the midst of the city, Ishmael the son of Nethaniah, he and the men who were with him, slaughtered them and cast them into the pit.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כְּבוֹאָם 00935 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא + 3 复阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
תּוֹךְ 08432 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וַיִּשְׁחָטֵם 07819 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 שָׁחַט 宰杀
יִשְׁמָעֵאל 03458 专有名词,人名 יִשְׁמָעֵאל 以实玛利 以实玛利原意为“神听见”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נְתַנְיָה 05418 专有名词,人名 נְתַנְיָהוּ 尼探雅 尼探雅原意为“上主所给予的”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
תּוֹךְ 08432 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
הַבּוֹר 00953 冠词 הַ + 名词,单阳附属形 בּוֹר 坑、井
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וְהָאֲנָשִׁים 00376 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
 « 第 7 节 » 
回经文