耶利米书
« 第四十章 »
« 第 12 节 »
וַיָּשֻׁבוּ כָל-הַיְּהוּדִים
这全部的犹大人就…回来,(…处填入下行)
מִכָּל-הַמְּקֹמוֹת אֲשֶׁר נִדְּחוּ-שָׁם
从所赶到的各处
וַיָּבֹאוּ אֶרֶץ-יְהוּדָה אֶל-גְּדַלְיָהוּ הַמִּצְפָּתָה
到犹大地米斯巴的基大利那里,
וַיַּאַסְפוּ יַיִן וָקַיִץ הַרְבֵּה מְאֹד׃ פ
又多多地积蓄酒与夏天的果实。
[恢复本] 这一切犹大人就从被赶到的各地方回来,到犹大地的米斯巴基大利那里,又收积了许多酒,和夏天的果子。
[RCV] And all the Jews returned from all the places to which they had been driven and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, and gathered wine and summer fruit in great abundance.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשֻׁבוּ 07725 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַיְּהוּדִים 03064 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַמְּקֹמוֹת 04725 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מָקוֹם 地方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִדְּחוּ 05080 动词,Nif‘al 完成式 3 复 נָדַח 赶散、驱赶
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
גְּדַלְיָהוּ 01436 专有名词,人名 גְּדַלְיָה גְּדַלְיָהוּ 基大利 基大利原意为“耶和华是伟大的”。
הַמִּצְפָּתָה 04709 冠词 הַ + 专有名词,地名 + 表示方向的 ָה מִצְפָּה 米斯巴
וַיַּאַסְפוּ 00622 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָסַף 聚集、夺去
יַיִן 03196 名词,阳性单数 יַיִן
וָקַיִץ 07019 连接词 וְ + 名词,阳性单数 קַיִץ 夏令、夏天
הַרְבֵּה 07235 动词,Hifil 不定词独立形 רָבָה 多、变多 在此作副词解。
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 12 节 » 
回经文