耶利米书
«
第四十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
«
第 14 节
»
וַיֹּאמְרוּ
אֵלָיו
הֲיָדֹעַ
תֵּדַע
对他说:“你知道吗?
כִּי
בַּעֲלִיס
מֶלֶךְ
בְּנֵי-עַמּוֹן
亚扪人的王巴利斯
שָׁלַח
אֶת-יִשְׁמָעֵאל
בֶּן-נְתַנְיָה
差遣尼探雅的儿子以实玛利
לְהַכֹּתְךָ
נָפֶשׁ
来谋害你的命。”
וְלֹא-הֶאֱמִין
לָהֶם
גְּדַלְיָהוּ
בֶּן-אֲחִיקָם׃
亚希甘的儿子基大利却不相信他们。
[恢复本]
他们对他说,亚扪人的王巴利斯打发尼探雅的儿子以实玛利来取你的命,你知道么?亚希甘的儿子基大利却不信他们的话。
[RCV]
And they said to him, Are you at all aware that Baalis the king of the children of Ammon has sent Ishmael the son of Nethaniah to take your life? But Gedaliah the son of Ahikam would not believe them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
הֲיָדֹעַ
03045
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 不定词独立形
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
תֵּדַע
03045
动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בַּעֲלִיס
01185
专有名词,人名
בַּעֲלִיס
巴利斯
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן
05983
专有名词,人名、国名
עַמּוֹן
亚扪
שָׁלַח
07971
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יִשְׁמָעֵאל
03458
专有名词,人名
יִשְׁמָעֵאל
以实玛利
以实玛利原意为“神听见”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נְתַנְיָה
05418
专有名词,人名
נְתַנְיָהוּ
尼探雅
尼探雅原意为“上主所给予的”。
לְהַכֹּתְךָ
05221
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 2 单阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
נָפֶשׁ
05315
נֶפֶשׁ
的停顿型,名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
人、心灵、生命
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הֶאֱמִין
00539
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
אָמַן
Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
גְּדַלְיָהוּ
01436
专有名词,人名
גְּדַלְיָה גְּדַלְיָהוּ
基大利
基大利原意为“耶和华是伟大的”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אֲחִיקָם
00296
专有名词,人名
אֲחִיקָם
亚希甘
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文