耶利米书
« 第四十章 »
« 第 11 节 »
וְגַם כָּל-הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר-בְּמוֹאָב וּבִבְנֵי-עַמּוֹן
在摩押地和亚扪人中,
וּבֶאֱדוֹם וַאֲשֶׁר בְּכָל-הָאֲרָצוֹת שָׁמְעוּ
在以东地和各国的一切犹大人,听见
כִּי-נָתַן מֶלֶךְ-בָּבֶל שְׁאֵרִית לִיהוּדָה
巴比伦王留下些犹大人,
וְכִי הִפְקִיד עֲלֵיהֶם
并立…管理他们。(…处填入下行)
אֶת-גְּדַלְיָהוּ בֶּן-אֲחִיקָם בֶּן-שָׁפָן׃
沙番的孙子亚希甘的儿子基大利
[恢复本] 在摩押地和亚扪人中,在以东地和各地的一切犹大人,也听见巴比伦王给犹大留下余民,并派沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利管理他们;
[RCV] And all the Jews who were in Moab and among the children of Ammon and in Edom and who were in all the lands also heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah and had appointed over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַיְּהוּדִים 03064 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּמוֹאָב 04124 介系词 בְּ + 专有名词,地名、国名 מוֹאָב 摩押
וּבִבְנֵי 01121 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן 05983 专有名词,地名、国名 עַמּוֹן 亚扪
וּבֶאֱדוֹם 00123 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,地名、国名 אֱדוֹם 以东 以东原意为“红色”。
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָאֲרָצוֹת 00776 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
שָׁמְעוּ 08085 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
בָּבֶל 00894 专有名词,地名、国名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
שְׁאֵרִית 07611 名词,单阴附属形 שְׁאֵרִית 剩余
לִיהוּדָה 03063 介系词 לְ + 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִפְקִיד 06485 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
גְּדַלְיָהוּ 01436 专有名词,人名 גְּדַלְיָה גְּדַלְיָהוּ 基大利 基大利原意为“耶和华是伟大的”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אֲחִיקָם 00296 专有名词,人名 אֲחִיקָם 亚希甘
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
שָׁפָן 08227 专有名词,人名 שָׁפָן 沙番
 « 第 11 节 » 
回经文