耶利米书
«
第四十章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 6 节
»
וַיָּבֹא
יִרְמְיָהוּ
אֶל-גְּדַלְיָה
בֶן-אֲחִיקָם
הַמִּצְפָּתָה
耶利米就来到米斯巴见亚希甘的儿子基大利那里
וַיֵּשֶׁב
אִתּוֹ
בְּתוֹךְ
הָעָם
הַנִּשְׁאָרִים
בָּאָרֶץ׃
ס
在境内剩下的百姓当中与他同住,
[恢复本]
耶利米就到米斯巴见亚希甘的儿子基大利,在他那里住在那地余剩的民中。
[RCV]
And Jeremiah came to Gedaliah the son of Ahikam at Mizpah and dwelt with him among the people who were left in the land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
יִרְמְיָהוּ
03414
专有名词,人名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
耶利米原意为“上主所指定的”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
גְּדַלְיָה
01436
专有名词,人名
גְּדַלְיָה גְּדַלְיָהוּ
基大利
基大利原意为“耶和华是伟大的”。
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אֲחִיקָם
00296
专有名词,人名
אֲחִיקָם
亚希甘
הַמִּצְפָּתָה
04709
冠词
הַ
+ 专有名词,地名 + 表示方向的
ָה
מִצְפָּה
米斯巴
וַיֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
בְּתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַנִּשְׁאָרִים
07604
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
שָׁאַר
剩下
בָּאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文