以西结书
« 第五章 »
« 第 10 节 »
לָכֵן אָבוֹת יֹאכְלוּ בָנִים בְּתוֹכֵךְ
在你中间父亲要吃儿子,
וּבָנִים יֹאכְלוּ אֲבוֹתָם
儿子要吃父亲。
וְעָשִׂיתִי בָךְ שְׁפָטִים
我必向你施行审判,
וְזֵרִיתִי אֶת-כָּל-שְׁאֵרִיתֵךְ לְכָל-רוּחַ׃ פ
我必将你所剩下的分散四方(方:原文是风)。”
[恢复本] 因此,在你中间父亲要吃儿子,儿子要吃父亲;我必在你身上施行审判,我必将你余剩的民分散四方。
[RCV] Therefore fathers will eat the sons in your midst, and sons will eat their fathers; and I will execute judgments upon you, and I will scatter all your remnant toward all the winds.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
אָבוֹת 00001 名词,阳性复数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
יֹאכְלוּ 00398 动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָכַל 吃、吞吃
בָנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בְּתוֹכֵךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阴词尾 תָּוֶךְ 在中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
וּבָנִים 01121 连接词 וְ + 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יֹאכְלוּ 00398 动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָכַל 吃、吞吃
אֲבוֹתָם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְעָשִׂיתִי 06213 动词,Qal 连续式 1 单 עָשָׂה
בָךְ 09002 介系词 בְּ + 2 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
שְׁפָטִים 08201 名词,阳性复数 שֶׁפֶט 审判
וְזֵרִיתִי 02219 动词,Pi‘el 连续式 1 单 זָרָה 分散
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
שְׁאֵרִיתֵךְ 07611 名词,单阴 + 2 单阴词尾 שְׁאֵרִית 剩余 שְׁאֵרִית 的附属形也是 שְׁאֵרִית;用附属形来加词尾。
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
רוּחַ 07307 名词,阴性单数 רוּחַ 灵、气、风
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 10 节 » 
回经文