以西结书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
«
第 10 节
»
לָכֵן
אָבוֹת
יֹאכְלוּ
בָנִים
בְּתוֹכֵךְ
在你中间父亲要吃儿子,
וּבָנִים
יֹאכְלוּ
אֲבוֹתָם
儿子要吃父亲。
וְעָשִׂיתִי
בָךְ
שְׁפָטִים
我必向你施行审判,
וְזֵרִיתִי
אֶת-כָּל-שְׁאֵרִיתֵךְ
לְכָל-רוּחַ׃
פ
我必将你所剩下的分散四方(方:原文是风)。”
[恢复本]
因此,在你中间父亲要吃儿子,儿子要吃父亲;我必在你身上施行审判,我必将你余剩的民分散四方。
[RCV]
Therefore fathers will eat the sons in your midst, and sons will eat their fathers; and I will execute judgments upon you, and I will scatter all your remnant toward all the winds.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
אָבוֹת
00001
名词,阳性复数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
יֹאכְלוּ
00398
动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָכַל
吃、吞吃
בָנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בְּתוֹכֵךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阴词尾
תָּוֶךְ
在中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
וּבָנִים
01121
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יֹאכְלוּ
00398
动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָכַל
吃、吞吃
אֲבוֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְעָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 连续式 1 单
עָשָׂה
做
בָךְ
09002
介系词
בְּ
+ 2 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
שְׁפָטִים
08201
名词,阳性复数
שֶׁפֶט
审判
וְזֵרִיתִי
02219
动词,Pi‘el 连续式 1 单
זָרָה
分散
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
שְׁאֵרִיתֵךְ
07611
名词,单阴 + 2 单阴词尾
שְׁאֵרִית
剩余
שְׁאֵרִית
的附属形也是
שְׁאֵרִית
;用附属形来加词尾。
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
רוּחַ
07307
名词,阴性单数
רוּחַ
灵、气、风
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文