以西结书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
«
第 17 节
»
וְשִׁלַּחְתִּי
עֲלֵיכֶם
רָעָב
וְחַיָּה
רָעָה
又要差饥荒和恶兽临到你们,
וְשִׁכְּלֻךְ
使你丧子,
וְדֶבֶר
וָדָם
יַעֲבָר-בָּךְ
瘟疫和流血的事也必在你那里盛行;
וְחֶרֶב
אָבִיא
עָלַיִךְ
我也要使刀剑临到你。
אֲנִי
יְהוָה
דִּבַּרְתִּי׃
פ
我―耶和华(这样)说了。”
[恢复本]
我要打发饥荒和恶兽到你那里,叫你丧子;瘟疫和流血的事也必盛行在你那里,我也要使刀剑临到你。这是我耶和华说的。
[RCV]
Thus I will send upon you famine and evil beasts, and they will make you childless; and pestilence and blood will pass through you, and I will bring a sword upon you. I, Jehovah, have spoken.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשִׁלַּחְתִּי
07971
动词,Pi‘el 连续式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
עֲלֵיכֶם
05921
介系词
עַל
+ 2 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
רָעָב
07458
名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
וְחַיָּה
02416
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
חַיָּה
动物、活物
רָעָה
07451
形容词,阴性单数
רַע
邪恶的、灾祸的
וְשִׁכְּלֻךְ
07921
动词,Pi‘el 连续式 3 复 + 2 单阴词尾
שָׁכַל
丧子、流产
וְדֶבֶר
01698
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דֶּבֶר
灾害、瘟疫
וָדָם
01818
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דָּם
血
יַעֲבָר
05674
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בָּךְ
09002
介系词
בְּ
+ 2 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְחֶרֶב
02719
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
אָבִיא
00935
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עָלַיִךְ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
דִּבַּרְתִּי
01696
动词,Pi‘el 完成式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文