以西结书
« 第五章 »
«第 17 节»
וְשִׁלַּחְתִּי עֲלֵיכֶם רָעָב וְחַיָּה רָעָה
又要差饥荒和恶兽临到你们,
וְשִׁכְּלֻךְ
使你丧子,
וְדֶבֶר וָדָם יַעֲבָר-בָּךְ
瘟疫和流血的事也必在你那里盛行;
וְחֶרֶב אָבִיא עָלַיִךְ
我也要使刀剑临到你。
אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃ פ
我―耶和华(这样)说了。”
[恢复本] 我要打发饥荒和恶兽到你那里,叫你丧子;瘟疫和流血的事也必盛行在你那里,我也要使刀剑临到你。这是我耶和华说的。
[RCV] Thus I will send upon you famine and evil beasts, and they will make you childless; and pestilence and blood will pass through you, and I will bring a sword upon you. I, Jehovah, have spoken.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשִׁלַּחְתִּי 07971 动词,Pi‘el 连续式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
עֲלֵיכֶם 05921 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
רָעָב 07458 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
וְחַיָּה 02416 连接词 וְ + 名词,阴性单数 חַיָּה 动物、活物
רָעָה 07451 形容词,阴性单数 רַע 邪恶的、灾祸的
וְשִׁכְּלֻךְ 07921 动词,Pi‘el 连续式 3 复 + 2 单阴词尾 שָׁכַל 丧子、流产
וְדֶבֶר 01698 连接词 וְ + 名词,阳性单数 דֶּבֶר 灾害、瘟疫
וָדָם 01818 连接词 וְ + 名词,阳性单数 דָּם
יַעֲבָר 05674 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בָּךְ 09002 介系词 בְּ + 2 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְחֶרֶב 02719 连接词 וְ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
אָבִיא 00935 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עָלַיִךְ 05921 介系词 עַל + 2 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
דִּבַּרְתִּי 01696 动词,Pi‘el 完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 17 节 » 

回经文