以西结书
« 第五章 »
« 第 15 节 »
וְהָיְתָה חֶרְפָּה וּגְדוּפָה מוּסָר וּמְשַׁמָּה
…你就…成为羞辱、讥刺、警戒、惊骇(的对象)。(左…处填入下第二行,右…处填入下行)
לַגּוֹיִם אֲשֶׁר סְבִיבוֹתָיִךְ
在四围的列国中
בַּעֲשׂוֹתִי בָךְ שְׁפָטִים בְּאַף וּבְחֵמָה וּבְתֹכְחוֹת חֵמָה
我以怒气和忿怒,并烈怒的责备向你施行审判时,
אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃
这是我―耶和华说的。
[恢复本] 这样,我必以怒气和忿怒,并烈怒的责备,向你施行审判;那时,你就在四围的列国中成为羞辱、讥刺、警戒、惊骇。这是我耶和华说的。
[RCV] Thus you will be a reproach and a taunt, a warning and a horror, to the nations that surround you, when I execute judgments upon you in anger and wrath and furious rebukes. I, Jehovah, have spoken.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיְתָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
חֶרְפָּה 02781 名词,阴性单数 חֶרְפָּה 羞辱、责备
וּגְדוּפָה 01422 连接词 וְ + 名词,阴性单数 גְּדוּפָה 讥笑
מוּסָר 04148 名词,阳性单数 מוּסָר 训诲、管教、教导
וּמְשַׁמָּה 04923 连接词 וְ + 名词,阴性单数 מְשַׁמָּה 干涸、荒废
לַגּוֹיִם 01471 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
סְבִיבוֹתָיִךְ 05439 סְבִיבוֹתַיִךְ 的停顿型,名词,复阴 + 2 单阴词尾 סָבִיב 四围、环绕 סָבִיב 的复数为 סְבִיבוֹת,复数附属形也是 סְבִיבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בַּעֲשׂוֹתִי 06213 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾 עָשָׂה
בָךְ 09002 介系词 בְּ + 2 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
שְׁפָטִים 08201 名词,阳性复数 שֶׁפֶט 审判
בְּאַף 00639 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 אַף 鼻子、怒气
וּבְחֵמָה 02534 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 חֵמָה 怒气、热
וּבְתֹכְחוֹת 08433 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 תּוֹכַחַת 争辩、责罚
חֵמָה 02534 名词,阴性单数 חֵמָה 怒气、热
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
דִּבַּרְתִּי 01696 动词,Pi‘el 完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
 « 第 15 节 » 
回经文