以西结书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
«
第 15 节
»
וְהָיְתָה
חֶרְפָּה
וּגְדוּפָה
מוּסָר
וּמְשַׁמָּה
…你就…成为羞辱、讥刺、警戒、惊骇(的对象)。(左…处填入下第二行,右…处填入下行)
לַגּוֹיִם
אֲשֶׁר
סְבִיבוֹתָיִךְ
在四围的列国中
בַּעֲשׂוֹתִי
בָךְ
שְׁפָטִים
בְּאַף
וּבְחֵמָה
וּבְתֹכְחוֹת
חֵמָה
我以怒气和忿怒,并烈怒的责备向你施行审判时,
אֲנִי
יְהוָה
דִּבַּרְתִּי׃
这是我―耶和华说的。
[恢复本]
这样,我必以怒气和忿怒,并烈怒的责备,向你施行审判;那时,你就在四围的列国中成为羞辱、讥刺、警戒、惊骇。这是我耶和华说的。
[RCV]
Thus you will be a reproach and a taunt, a warning and a horror, to the nations that surround you, when I execute judgments upon you in anger and wrath and furious rebukes. I, Jehovah, have spoken.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
חֶרְפָּה
02781
名词,阴性单数
חֶרְפָּה
羞辱、责备
וּגְדוּפָה
01422
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
גְּדוּפָה
讥笑
מוּסָר
04148
名词,阳性单数
מוּסָר
训诲、管教、教导
וּמְשַׁמָּה
04923
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
מְשַׁמָּה
干涸、荒废
לַגּוֹיִם
01471
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
סְבִיבוֹתָיִךְ
05439
סְבִיבוֹתַיִךְ
的停顿型,名词,复阴 + 2 单阴词尾
סָבִיב
四围、环绕
סָבִיב
的复数为
סְבִיבוֹת
,复数附属形也是
סְבִיבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
בַּעֲשׂוֹתִי
06213
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾
עָשָׂה
做
בָךְ
09002
介系词
בְּ
+ 2 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
שְׁפָטִים
08201
名词,阳性复数
שֶׁפֶט
审判
בְּאַף
00639
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
אַף
鼻子、怒气
וּבְחֵמָה
02534
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
חֵמָה
怒气、热
וּבְתֹכְחוֹת
08433
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
תּוֹכַחַת
争辩、责罚
חֵמָה
02534
名词,阴性单数
חֵמָה
怒气、热
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
דִּבַּרְתִּי
01696
动词,Pi‘el 完成式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文