以西结书
« 第五章 »
« 第 11 节 »
לָכֵן חַי-אָנִי
…“我指着我的永生起誓,(…处填入下行)
נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה
这是主神的话语:
אִם-לֹא יַעַן אֶת-מִקְדָּשִׁי טִמֵּאת
因你…玷污了我的圣所,(…处填入下行)
בְּכָל-שִׁקּוּצַיִךְ וּבְכָל-תּוֹעֲבֹתָיִךְ
用一切可憎的物、可厌的事
וְגַם-אֲנִי אֶגְרַע
故此,我定要使你人数减少,
וְלֹא-תָחוֹס עֵינִי
我眼必不顾惜你,
וְגַם-אֲנִי לֹא אֶחְמוֹל׃
也不可怜你。
[恢复本] 主耶和华说,因此,我指着我的生存起誓,因你用一切可憎的物、可厌的事玷污了我的圣所,故此,我定要收回我的眼目,我眼必不顾惜你,我也不可怜你。
[RCV] Therefore as I live, declares the Lord Jehovah, surely because you have defiled My sanctuary with all your detestable things and all your abominations, therefore I will also withdraw My eye that it not pity you, nor will I spare.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
חַי 02416 形容词,阳性单数 חַי 活的
אָנִי 00589 אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单 אֲנִי
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִקְדָּשִׁי 04720 名词,单阳 + 1 单词尾 מִקְדָּשׁ 圣所、神圣地方 מִקְדָּשׁ 的附属形为 מִקְדַּשׁ;用附属形来加词尾。
טִמֵּאת 02930 动词,Pi‘el 完成式 2 单阴 טָמֵא 玷污、变为不洁净
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
שִׁקּוּצַיִךְ 08251 名词,复阳 + 2 单阴词尾 שִׁקּוּץ 可憎的事、偶像 שִׁקּוּץ 的复数为 שִׁקּוּצִים,复数附属形为 שִׁקּוּצֵי;用附属形来加词尾。
וּבְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
תּוֹעֲבֹתָיִךְ 08441 תּוֹעֲבֹתַיִךְ 的停顿型,名词,复阴 + 2 单阴词尾 תּוֹעֵבָה 憎恶 תּוֹעֵבָה 的复数为 תּוֹעֵבוֹת,复数附属形为 תּוֹעֲבוֹת;用附属形来加词尾。
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
אֶגְרַע 01639 动词,Qal 未完成式 1 单 גָּרַע 剃净、减少、抑制
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תָחוֹס 02347 动词,Qal 未完成式 3 单阴 חוּס 顾惜、怜悯
עֵינִי 05869 名词,单阴 + 1 单词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的附属形为 עֵין;用附属形来加词尾。
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֶחְמוֹל 02550 动词,Qal 未完成式 1 单 חָמַל 顾惜、怜悯
 « 第 11 节 » 
回经文