以西结书
« 第五章 »
« 第 4 节 »
וּמֵהֶם עוֹד תִּקָּח
再从这几根中取些
וְהִשְׁלַכְתָּ אוֹתָם אֶל-תּוֹךְ הָאֵשׁ
扔在火中焚烧,
וְשָׂרַפְתָּ אֹתָם בָּאֵשׁ מִמֶּנּוּ תֵצֵא-אֵשׁ
从里面必有火出来烧入
אֶל-כָּל-בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ פ
以色列全家。
[恢复本] 再从这几根中取些扔在火中焚烧,从那里必有火出来烧及以色列全家。
[RCV] And you shall take again from them and cast them into the midst of the fire; and you shall burn them in the fire; from them fire will go forth against all the house of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמֵהֶם 04480 连接词 וְ + 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出、离开
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
תִּקָּח 03947 תִקַּח 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 单阳 לָקַח 拿、取
וְהִשְׁלַכְתָּ 07993 动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
תּוֹךְ 08432 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
הָאֵשׁ 00784 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
וְשָׂרַפְתָּ 08313 动词,Qal 连续式 2 单阳 שָׂרַף 燃烧
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开
תֵצֵא 03318 动词,Qal 未完成式 3 单阴 יָצָא 出去
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 4 节 » 
回经文