以西结书
«
第五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 4 节
»
וּמֵהֶם
עוֹד
תִּקָּח
再从这几根中取些
וְהִשְׁלַכְתָּ
אוֹתָם
אֶל-תּוֹךְ
הָאֵשׁ
扔在火中焚烧,
וְשָׂרַפְתָּ
אֹתָם
בָּאֵשׁ
מִמֶּנּוּ
תֵצֵא-אֵשׁ
从里面必有火出来烧入
אֶל-כָּל-בֵּית
יִשְׂרָאֵל׃
פ
以色列全家。
[恢复本]
再从这几根中取些扔在火中焚烧,从那里必有火出来烧及以色列全家。
[RCV]
And you shall take again from them and cast them into the midst of the fire; and you shall burn them in the fire; from them fire will go forth against all the house of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמֵהֶם
04480
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出、离开
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
תִּקָּח
03947
תִקַּח
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 单阳
לָקַח
拿、取
וְהִשְׁלַכְתָּ
07993
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
תּוֹךְ
08432
名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
הָאֵשׁ
00784
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
וְשָׂרַפְתָּ
08313
动词,Qal 连续式 2 单阳
שָׂרַף
燃烧
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
תֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 3 单阴
יָצָא
出去
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文