以西结书
« 第五章 »
« 第 16 节 »
בְּשַׁלְּחִי אֶת-חִצֵּי הָרָעָב הָרָעִים
当我…射出饥荒的恶箭,(…处填入下行)
בָּהֶם אֲשֶׁר הָיוּ לְמַשְׁחִית
向那些注定灭亡的人
אֲשֶׁר-אֲשַׁלַּח אוֹתָם לְשַׁחֶתְכֶם
把它们射出毁灭你们时,
וְרָעָב אֹסֵף עֲלֵיכֶם
我要加增你们的饥荒,
וְשָׁבַרְתִּי לָכֶם מַטֵּה-לָחֶם׃
断绝你们所倚靠的粮食;
[恢复本] 我要将饥荒的恶箭射在你们身上,这箭是能毁灭人的,我要射出毁灭你们;那时,我要加增你们的饥荒,断绝你们所倚靠的粮食。
[RCV] When I send against them the evil arrows of famine, which are for destruction and which I will send to destroy you, I will increase the famine upon you and will break your staff of bread.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּשַׁלְּחִי 07971 介系词 בְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 1 单词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חִצֵּי 02671 名词,复阳附属形 חֵץ
הָרָעָב 07458 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
הָרָעִים 07451 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 רַע 邪恶的、灾祸的
בָּהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
לְמַשְׁחִית 04889 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַשְׁחִית 毁坏、网罗
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲשַׁלַּח 07971 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
לְשַׁחֶתְכֶם 07843 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 שָׁחֵת + 2 复阳词尾 שָׁחַת 毁灭
וְרָעָב 07458 连接词 וְ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
אֹסֵף 03254 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 יָסַף 再一次、增添
עֲלֵיכֶם 05921 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
וְשָׁבַרְתִּי 07665 动词,Qal 连续式 1 单 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מַטֵּה 04294 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支
לָחֶם 03899 לֶחֶם 的停顿型,名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
 « 第 16 节 » 
回经文