以西结书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
«
第 16 节
»
בְּשַׁלְּחִי
אֶת-חִצֵּי
הָרָעָב
הָרָעִים
当我…射出饥荒的恶箭,(…处填入下行)
בָּהֶם
אֲשֶׁר
הָיוּ
לְמַשְׁחִית
向那些注定灭亡的人
אֲשֶׁר-אֲשַׁלַּח
אוֹתָם
לְשַׁחֶתְכֶם
把它们射出毁灭你们时,
וְרָעָב
אֹסֵף
עֲלֵיכֶם
我要加增你们的饥荒,
וְשָׁבַרְתִּי
לָכֶם
מַטֵּה-לָחֶם׃
断绝你们所倚靠的粮食;
[恢复本]
我要将饥荒的恶箭射在你们身上,这箭是能毁灭人的,我要射出毁灭你们;那时,我要加增你们的饥荒,断绝你们所倚靠的粮食。
[RCV]
When I send against them the evil arrows of famine, which are for destruction and which I will send to destroy you, I will increase the famine upon you and will break your staff of bread.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּשַׁלְּחִי
07971
介系词
בְּ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 1 单词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חִצֵּי
02671
名词,复阳附属形
חֵץ
箭
הָרָעָב
07458
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
הָרָעִים
07451
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
רַע
邪恶的、灾祸的
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
לְמַשְׁחִית
04889
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַשְׁחִית
毁坏、网罗
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשַׁלַּח
07971
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
לְשַׁחֶתְכֶם
07843
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
שָׁחֵת
+ 2 复阳词尾
שָׁחַת
毁灭
וְרָעָב
07458
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
אֹסֵף
03254
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
יָסַף
再一次、增添
עֲלֵיכֶם
05921
介系词
עַל
+ 2 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
וְשָׁבַרְתִּי
07665
动词,Qal 连续式 1 单
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מַטֵּה
04294
名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
לָחֶם
03899
לֶחֶם
的停顿型,名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文