何西阿书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
«
第 14 节
»
מִיַּד
שְׁאוֹל
אֶפְדֵּם
我必救赎他们脱离阴间,
מִמָּוֶת
אֶגְאָלֵם
救赎他们脱离死亡。
אֱהִי
דְבָרֶיךָ
מָוֶת
死亡啊,你的灾害在哪里?
אֱהִי
קָטָבְךָ
שְׁאוֹל
阴间哪,你的毁灭在哪里?
נֹחַם
יִסָּתֵר
מֵעֵינָי׃
怜悯必从我眼前隐藏。
[恢复本]
我必救赎他们脱离阴间的权势,救赎他们脱离死亡。死亡啊,你的灾害在哪里?阴间哪,你的毁灭在哪里?在我眼前绝无后悔。
[RCV]
From the power of Sheol I will ransom them; / From death I will redeem them. / Where are your plagues, O death? / Where is your destruction, O Sheol? / Repentance will be hidden from My eyes.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
שְׁאוֹל
07585
名词,阴性单数
שְׁאוֹל
阴间
אֶפְדֵּם
06299
动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾
פָּדָה
救赎
מִמָּוֶת
04194
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
מָוֶת
死亡
אֶגְאָלֵם
01350
动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾
גָּאַל
赎回
אֱהִי
00165
疑问副词
אֱהִי
哪里
BDB 说
אֱהִי
=
אַיֵּה אֵי
דְבָרֶיךָ
01698
名词,复阳 + 2 单阳词尾
דֶּבֶר
灾害
מָוֶת
04194
名词,阳性单数
מָוֶת
死亡
אֱהִי
00165
疑问副词
אֱהִי
哪里
BDB 说
אֱהִי
=
אַיֵּה אֵי
קָטָבְךָ
06987
名词,复阳 + 2 单阳词尾
קֹטַב
毁坏
שְׁאוֹל
07585
名词,阴性单数
שְׁאוֹל
阴间
נֹחַם
05164
名词,阳性单数
נֹחַם
后悔、遗憾
יִסָּתֵר
05641
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
סָתַר
Nif‘al 隐藏、躲藏
מֵעֵינָי
05869
מֵעֵינַי
的停顿型,介系词
מִן
+ 名词,双阴 + 1 单词尾
עַיִן
眼睛
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文