何西阿书
« 第十三章 »
« 第 14 节 »
מִיַּד שְׁאוֹל אֶפְדֵּם
我必救赎他们脱离阴间,
מִמָּוֶת אֶגְאָלֵם
救赎他们脱离死亡。
אֱהִי דְבָרֶיךָ מָוֶת
死亡啊,你的灾害在哪里?
אֱהִי קָטָבְךָ שְׁאוֹל
阴间哪,你的毁灭在哪里?
נֹחַם יִסָּתֵר מֵעֵינָי׃
怜悯必从我眼前隐藏。
[恢复本] 我必救赎他们脱离阴间的权势,救赎他们脱离死亡。死亡啊,你的灾害在哪里?阴间哪,你的毁灭在哪里?在我眼前绝无后悔。
[RCV] From the power of Sheol I will ransom them; / From death I will redeem them. / Where are your plagues, O death? / Where is your destruction, O Sheol? / Repentance will be hidden from My eyes.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
שְׁאוֹל 07585 名词,阴性单数 שְׁאוֹל 阴间
אֶפְדֵּם 06299 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾 פָּדָה 救赎
מִמָּוֶת 04194 介系词 מִן+ 名词,阳性单数 מָוֶת 死亡
אֶגְאָלֵם 01350 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾 גָּאַל 赎回
אֱהִי 00165 疑问副词 אֱהִי 哪里 BDB 说 אֱהִי = אַיֵּה אֵי
דְבָרֶיךָ 01698 名词,复阳 + 2 单阳词尾 דֶּבֶר 灾害
מָוֶת 04194 名词,阳性单数 מָוֶת 死亡
אֱהִי 00165 疑问副词 אֱהִי 哪里 BDB 说 אֱהִי = אַיֵּה אֵי
קָטָבְךָ 06987 名词,复阳 + 2 单阳词尾 קֹטַב 毁坏
שְׁאוֹל 07585 名词,阴性单数 שְׁאוֹל 阴间
נֹחַם 05164 名词,阳性单数 נֹחַם 后悔、遗憾
יִסָּתֵר 05641 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 סָתַר Nif‘al 隐藏、躲藏
מֵעֵינָי 05869 מֵעֵינַי 的停顿型,介系词 מִן + 名词,双阴 + 1 单词尾 עַיִן 眼睛
 « 第 14 节 » 
回经文