何西阿书
«
第十三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 2 节
»
וְעַתָּה
יוֹסִפוּ
לַחֲטֹא
现今他们罪上加罪,
וַיַּעְשׂוּ
לָהֶם
מַסֵּכָה
为自己铸造偶像,
מִכַּסְפָּם
כִּתְבוּנָם
עֲצַבִּים
凭自己的聪明用银子来造神像,
מַעֲשֵׂה
חָרָשִׁים
כֻּלֹּה
都是匠人的工作。
לָהֶם
הֵם
אֹמְרִים
他们论它们说,
זֹבְחֵי
אָדָם
עֲגָלִים
יִשָּׁקוּן׃
献祭的人要向牛犊亲嘴。
[恢复本]
现今他们越发犯罪,用银子为自己造铸像,就是照自己的聪明制造的偶像,都是匠人的工作。他们论到那些偶像,说,献祭的人可以向牛犊亲嘴。
[RCV]
And now they sin more and more / And make molten images for themselves out of their silver, / Idols according to their own understanding, / All of it the work of craftsmen. / Of them they say, / Let the men who sacrifice / Kiss the calves.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
יוֹסִפוּ
03254
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
יָסַף
再一次、增添
לַחֲטֹא
02398
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
וַיַּעְשׂוּ
06213
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָשָׂה
做
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מַסֵּכָה
04541
名词,阴性单数
מַסֵּכָה
铸造的偶像、奠酒
מִכַּסְפָּם
03701
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֶּסֶף
银子、钱
כֶּסֶף
为 Segol 名词,用基本型
כַּסְפ
加词尾。
כִּתְבוּנָם
08394
介系词
כְּ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
תְּבוּנָה
聪明
תְּבוּנָה
的附属形为
תְּבוּנַת
(未出现);用附属形来加词尾。
עֲצַבִּים
06091
名词,阳性复数
עָצָב
偶像
מַעֲשֵׂה
04639
名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
行为、工作
חָרָשִׁים
02796
名词,阳性复数
חָרָשׁ
工匠
כֻּלֹּה
03605
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
他们、它们
אֹמְרִים
00559
动词,Qal 主动分词复阳
אָמַר
说
זֹבְחֵי
02076
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
זָבַח
屠宰、献祭
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
עֲגָלִים
05695
名词,阳性复数
עֵגֶל
牛犊
יִשָּׁקוּן
05401
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
נָשַׁק
I. 放一起、亲嘴;II. 配备
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文