约珥书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 12 节
»
הַגֶּפֶן
הוֹבִישָׁה
葡萄树枯干,
וְהַתְּאֵנָה
אֻמְלָלָה
无花果树衰残,
רִמּוֹן
גַּם-תָּמָר
וְתַפּוּחַ
石榴树、棕树、苹果树,
כָּל-עֲצֵי
הַשָּׂדֶה
יָבֵשׁוּ
连田野一切的树木也都枯干;
כִּי-הֹבִישׁ
שָׂשׂוֹן
מִן-בְּנֵי
אָדָם׃
众人的喜乐尽都枯竭。
[恢复本]
葡萄树枯干,无花果树衰残,石榴树、棕树、苹果树,连田野一切的树木也都枯干;众人的喜乐尽都枯竭。
[RCV]
The vine is dried up, / And the fig tree languishes, / The pomegranate and the palm and the apple tree - / All the trees of the field are dried up; / Indeed gladness has withered away / From the children of men.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַגֶּפֶן
01612
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גֶּפֶן
葡萄树、葡萄
הוֹבִישָׁה
03001
动词,Hif‘il 完成式 3 单阴
יָבֵשׁ
枯干
וְהַתְּאֵנָה
08384
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תְּאֵנָה
无花果树、无花果
אֻמְלָלָה
00535
אֻמְלְלָה
的停顿型,动词,Pu'lal 完成式 3 单阴
אָמַל
衰残、变弱
רִמּוֹן
07416
名词,阳性单数
רִמּוֹן
石榴树、石榴
גַּם
01571
副词
גַּם
也
תָּמָר
08558
名词,阳性单数
תָּמָר
棕树、棕榈树
וְתַפּוּחַ
08598
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
תַּפּוּח
苹果树、苹果
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עֲצֵי
06086
名词,复阳附属形
עֵץ
树木
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
יָבֵשׁוּ
03001
יָבְשׁוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
יָבֵשׁ
枯干
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הֹבִישׁ
03001
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
יָבֵשׁ
枯干
שָׂשׂוֹן
08342
名词,阳性单数
שָׂשׂוֹן
欢喜、高兴
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文