约珥书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 7 节
»
שָׂם
גַּפְנִי
לְשַׁמָּה
他使我的葡萄树荒废,
וּתְאֵנָתִי
לִקְצָפָה
使我的无花果树爆裂,
חָשֹׂף
חֲשָׂפָהּ
וְהִשְׁלִיךְ
剥光树皮又丢弃,
הִלְבִּינוּ
שָׂרִיגֶיהָ׃
使枝条露白。
[恢复本]
这民使我的葡萄树荒废,使我的无花果树成为碎堆,剥尽树皮而丢弃,使枝条露白。
[RCV]
It has made My vine a desolation, / And My fig tree a heap of splinters. / It has stripped it bare and cast it away; / Its branches are white.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שָׂם
07760
动词,Qal 完成式 3 单阳
שִׂים
使、置、放
גַּפְנִי
01612
名词,单阴 + 1 单词尾
גֶּפֶן
葡萄树、葡萄
גֶּפֶן
为 Segol 名词,用基本型
גַּפְנ
加词尾。
לְשַׁמָּה
08047
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שַׁמָּה
荒废
וּתְאֵנָתִי
08384
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
תְּאֵנָה
无花果树、无花果
תְּאֵנָה
的附属形为
תְּאֵנַת
(未出现);用附属形来加词尾。
לִקְצָפָה
07111
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
קְצָפָה
爆裂
חָשֹׂף
02834
动词,Qal 不定词独立形
חָשַׂף
脱去、脱光
חֲשָׂפָהּ
02834
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾
חָשַׂף
脱去、脱光
וְהִשְׁלִיךְ
07993
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
הִלְבִּינוּ
03835
动词,Hif‘il 完成式 3 复
לָבַן
变白
שָׂרִיגֶיהָ
08299
名词,复阳 + 3 单阴词尾
שָׂרִיג
树枝
שָׂרִיג
的复数为
שָׂרִיגִים
,复数附属形为
שָׂרִיגֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文