约珥书
«  第一章 »
« 第 13 节 »
חִגְרוּ וְסִפְדוּ הַכֹּהֲנִים
祭司啊,你们当束腰痛哭;
הֵילִילוּ מְשָׁרְתֵי מִזְבֵּחַ
伺候祭坛的啊,你们要哀号;
בֹּאוּ לִינוּ בַשַּׂקִּים מְשָׁרְתֵי אֱלֹהָי
事奉我神的啊,你们要来披上麻布过夜,
כִּי נִמְנַע מִבֵּית אֱלֹהֵיכֶם מִנְחָה וָנָסֶךְ׃
因为素祭和奠祭从你们神的殿中断绝了。
[恢复本] 祭司啊,你们当腰束麻布痛哭;伺候祭坛的啊,你们要哀号。事奉我神的啊,你们要来披上麻布过夜;因为素祭和奠祭,从你们神的殿中停止了。
[RCV] Gird yourselves and lament, O priests; / Howl, O ministers of the altar. / Come, pass the night in sackcloth, / O ministers of my God. / For the meal offering and the drink offering / Are held back from the house of your God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
חִגְרוּ 02296 动词,Qal 祈使式复阳 חָגַר 束腰
וְסִפְדוּ 05594 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 סָפַד 哀哭
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
הֵילִילוּ 03213 动词,Hif‘il 祈使式复阳 יָלַל 哀号、嚎啕大哭
מְשָׁרְתֵי 08334 动词,Pi‘el 分词,复阳附属形 שָׁרַת Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职 这个分词在此作“事奉者”解。
מִזְבֵּחַ 04196 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
בֹּאוּ 00935 动词,Qal 祈使式复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לִינוּ 03885 动词,Qal 祈使式复阳 לִין לוּן I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
בַשַּׂקִּים 08242 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שַׂק 麻布
מְשָׁרְתֵי 08334 动词,Pi‘el 分词,复阳附属形 שָׁרַת Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职 这个分词在此作“事奉者”解。
אֱלֹהָי 00430 אֱלֹהַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִמְנַע 04513 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 מָנַע 拒绝、抑制、撤退、收回、缩回
מִבֵּית 01004 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、家、房子
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
מִנְחָה 04503 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
וָנָסֶךְ 05262 וָנֶסֶךְ 的停顿型,名词,阳性单数 נֶסֶךְ 奠祭
 « 第 13 节 » 
回经文