约珥书
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 5 节
»
הָקִיצוּ
שִׁכּוֹרִים
וּבְכוּ
酒醉的人哪,要清醒,要哭泣;
וְהֵילִלוּ
כָּל-שֹׁתֵי
יָיִן
עַל-עָסִיס
好酒的人哪,都要为甜酒哀号,
כִּי
נִכְרַת
מִפִּיכֶם׃
因为它从你们的口中断绝了。
[恢复本]
酒醉的人哪,要清醒哭泣;一切好酒的人哪,都要为新酒哀号;因为新酒从你们的口中断绝了。
[RCV]
Awake, drunkards, and weep; / Howl, all you who drink wine, / Because of the fresh wine; / For it has been cut off from your mouth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הָקִיצוּ
06974
动词,Hif‘il 祈使式复阳
קוּץ
醒
שִׁכּוֹרִים
07910
形容词,阳性复数
שִׁכּוּר
酒醉的
在此作名词解,指“酒醉者”。
וּבְכוּ
01058
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
בָּכָה
哭
וְהֵילִלוּ
03213
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式复阳
יָלַל
哀号、嚎啕大哭
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
שֹׁתֵי
08354
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
שֹׁתֶה
喝
יָיִן
03196
יַיִן
的停顿型,名词,阳性单数
יַיִן
酒
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עָסִיס
06071
名词,阳性单数
עָסִיס
甜酒
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִכְרַת
03772
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
מִפִּיכֶם
06310
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 2 复阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文