约珥书
«  第一章 »
«第 20 节»
גַּם-בַּהֲמוֹת שָׂדֶה תַּעֲרוֹג אֵלֶיךָ
田野的走兽切慕你,
כִּי יָבְשׁוּ אֲפִיקֵי מָיִם
因为溪水干涸,
וְאֵשׁ אָכְלָה נְאוֹת הַמִּדְבָּר׃ פ
有火吞噬旷野的草场。
[恢复本] 田野的走兽也向你哀鸣;因为溪水干涸,火也烧灭旷野的草场。
[RCV] The beasts of the field also / Cry to You, / For the waterways / Are dried up, / And fire has devoured / The pastures of the wilderness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גַּם 01571 副词 גַּם
בַּהֲמוֹת 00929 名词,复阴附属形 בְּהֵמָה 牲畜
שָׂדֶה 07704 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
תַּעֲרוֹג 06165 动词,Qal 未完成式 3 单阴 עָרַג 渴望
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָבְשׁוּ 03001 动词,Qal 完成式 3 复 יָבֵשׁ 枯干
אֲפִיקֵי 00650 名词,复阳附属形 אָפִיק 水道、沟壑、深谷
מָיִם 04325 מַיִם 的停顿型,名词,阳性复数 מַיִם
וְאֵשׁ 00784 连接词 וְ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
אָכְלָה 00398 动词,Qal 完成式 3 单阴 אָכַל 吃、吞吃
נְאוֹת 04999 名词,复阴附属形 נָוָה 住处、草场
הַמִּדְבָּר 04057 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 20 节 » 

回经文