约珥书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
«
第 20 节
»
גַּם-בַּהֲמוֹת
שָׂדֶה
תַּעֲרוֹג
אֵלֶיךָ
田野的走兽切慕你,
כִּי
יָבְשׁוּ
אֲפִיקֵי
מָיִם
因为溪水干涸,
וְאֵשׁ
אָכְלָה
נְאוֹת
הַמִּדְבָּר׃
פ
有火吞噬旷野的草场。
[恢复本]
田野的走兽也向你哀鸣;因为溪水干涸,火也烧灭旷野的草场。
[RCV]
The beasts of the field also / Cry to You, / For the waterways / Are dried up, / And fire has devoured / The pastures of the wilderness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גַּם
01571
副词
גַּם
也
בַּהֲמוֹת
00929
名词,复阴附属形
בְּהֵמָה
牲畜
שָׂדֶה
07704
名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
תַּעֲרוֹג
06165
动词,Qal 未完成式 3 单阴
עָרַג
渴望
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用基本型
אֱלֵי
来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָבְשׁוּ
03001
动词,Qal 完成式 3 复
יָבֵשׁ
枯干
אֲפִיקֵי
00650
名词,复阳附属形
אָפִיק
水道、沟壑、深谷
מָיִם
04325
מַיִם
的停顿型,名词,阳性复数
מַיִם
水
וְאֵשׁ
00784
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
אָכְלָה
00398
动词,Qal 完成式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
נְאוֹת
04999
名词,复阴附属形
נָוָה
住处、草场
הַמִּדְבָּר
04057
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文