出埃及记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
«
第 12 节
»
וִידֵי
מֹשֶׁה
כְּבֵדִים
但摩西的手发沉,
וַיִּקְחוּ-אֶבֶן
וַיָּשִׂימוּ
תַחְתָּיו
וַיֵּשֶׁב
עָלֶיהָ
他们就搬石头来,放在他以下,他就坐在上面。
וְאַהֲרֹן
וְחוּר
תָּמְכוּ
בְיָדָיו
亚伦与户珥扶着他的手,
מִזֶּה
אֶחָד
וּמִזֶּה
אֶחָד
一个在这边,一个在那边,
וַיְהִי
יָדָיו
אֱמוּנָה
עַד-בֹּא
הַשָּׁמֶשׁ׃
他的手就稳住,直到日落的时候。
[恢复本]
但摩西的手发沉,他们就搬一块石头来,放在他以下,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落的时候。
[RCV]
But Moses' hands were heavy, so they took a stone and put it under him, and he sat on it; and Aaron and Hur supported his hands, one on one side and one on the other side. So his hands were steady until the going down of the sun.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וִידֵי
03027
连接词
וְ
+ 名词,双阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
כְּבֵדִים
03515
形容词,阳性复数
כָּבֵד
大的、重的、多的
וַיִּקְחוּ
03947
动词,Qal 叙述式 3 复阳
לָקַח
Qal 拿、取
אֶבֶן
00068
名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
וַיָּשִׂימוּ
07760
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שִׂים
置、放
§8.1, 2.35
תַחְתָּיו
08478
介系词
תַּחַת
+ 3 单阳词尾
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
וַיֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。
וְאַהֲרֹן
00175
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
וְחוּר
02354
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
חוּר
户珥
תָּמְכוּ
08551
动词,Qal 完成式 3 复
תָּמַךְ
抓紧、支持
בְיָדָיו
03027
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
מִזֶּה
02088
介系词
מִן
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
§5.3, 8.30
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
וּמִזֶּה
02088
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
יָדָיו
03027
名词,双阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֱמוּנָה
00530
名词,阴性单数
אֱמוּנָה
信实
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
בֹּא
00935
动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הַשָּׁמֶשׁ
08121
הַשֶּׁמֶשׁ
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阴(或阳)性单数
שֶׁמֶשׁ
太阳
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文