出埃及记
« 第十七章 »
« 第 3 节 »
וַיִּצְמָא שָׁם הָעָם לַמַּיִם
百姓在那里甚渴,要喝水,
וַיָּלֶן הָעָם עַל-מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר
就向摩西发怨言,说:
לָמָּה זֶּה הֶעֱלִיתָנוּ מִמִּצְרַיִם
“你为甚么将我们从埃及领出来,
לְהָמִית אֹתִי וְאֶת-בָּנַי וְאֶת-מִקְנַי בַּצָּמָא׃
使我和我的众子并我的牲畜都渴死呢?”
[恢复本] 百姓在那里甚渴,要喝水,就向摩西发怨言,说,你为什么领我们从埃及上来,使我们和我们的儿女并牲畜都渴死呢?
[RCV] So the people thirsted there for water, and the people murmured against Moses and said, For what reason did you bring us up out of Egypt; to kill us and our children and our livestock with thirst?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּצְמָא 06770 动词,Qal 叙述式 3 单阳 צָמֵא
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
לַמַּיִם 04325 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
וַיָּלֶן 03885 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 לִין לוּן I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
זֶּה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
הֶעֱלִיתָנוּ 05927 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 1 复词尾 עָלָה 上去、升高、生长、献上
מִמִּצְרַיִם 04714 介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
לְהָמִית 04191 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 מוּת 死亡
אֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
בָּנַי 01121 名词,复阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
מִקְנַי 04735 名词,复阳 + 1 单词尾 מִקְנֶה 牲畜 מִקְנֶה 的复数为 מִקְנִים(未出现),复数附属形为 מִקְנֵי(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
בַּצָּמָא 06772 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צָמָא 口渴
 « 第 3 节 » 
回经文