出埃及记
«
第十七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 3 节
»
וַיִּצְמָא
שָׁם
הָעָם
לַמַּיִם
百姓在那里甚渴,要喝水,
וַיָּלֶן
הָעָם
עַל-מֹשֶׁה
וַיֹּאמֶר
就向摩西发怨言,说:
לָמָּה
זֶּה
הֶעֱלִיתָנוּ
מִמִּצְרַיִם
“你为甚么将我们从埃及领出来,
לְהָמִית
אֹתִי
וְאֶת-בָּנַי
וְאֶת-מִקְנַי
בַּצָּמָא׃
使我和我的众子并我的牲畜都渴死呢?”
[恢复本]
百姓在那里甚渴,要喝水,就向摩西发怨言,说,你为什么领我们从埃及上来,使我们和我们的儿女并牲畜都渴死呢?
[RCV]
So the people thirsted there for water, and the people murmured against Moses and said, For what reason did you bring us up out of Egypt; to kill us and our children and our livestock with thirst?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּצְמָא
06770
动词,Qal 叙述式 3 单阳
צָמֵא
渴
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
לַמַּיִם
04325
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
וַיָּלֶן
03885
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
לִין לוּן
I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
זֶּה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
הֶעֱלִיתָנוּ
05927
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 1 复词尾
עָלָה
上去、升高、生长、献上
מִמִּצְרַיִם
04714
介系词
מִן
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
לְהָמִית
04191
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
מוּת
死亡
אֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
בָּנַי
01121
名词,复阳 + 1 单词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
מִקְנַי
04735
名词,复阳 + 1 单词尾
מִקְנֶה
牲畜
מִקְנֶה
的复数为
מִקְנִים
(未出现),复数附属形为
מִקְנֵי
(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
בַּצָּמָא
06772
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צָמָא
口渴
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文