出埃及记
«
第十八章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 1 节
»
וַיִּשְׁמַע
יִתְרוֹ
כֹהֵן
מִדְיָן
חֹתֵן
מֹשֶׁה
摩西的岳父,米甸祭司叶忒罗,听见
אֵת
כָּל-אֲשֶׁר
עָשָׂה
אֱלֹהִים
לְמֹשֶׁה
וּלְיִשְׂרָאֵל
עַמּוֹ
神为摩西和神的百姓以色列所行的一切事,
כִּי-הוֹצִיא
יְהוָה
אֶת-יִשְׂרָאֵל
מִמִּצְרָיִם׃
就是耶和华将以色列从埃及领出来,
[恢复本]
摩西的岳父,米甸祭司叶忒罗,听见神为摩西和神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领出来的事,
[RCV]
Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people, how Jehovah had brought Israel out of Egypt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁמַע
08085
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁמַע
听到、听从
יִתְרוֹ
03503
专有名词,人名
יִתְרוֹ
叶忒罗
כֹהֵן
03548
名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
מִדְיָן
04080
专有名词,人名
מִדְיָן
米甸
חֹתֵן
02859
名词,单阳附属形
חֹתֵן
动词:联姻、成为某人的女婿;名词;岳父
这个名词从动词,Qal 主动分词单阳而来。
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,
כֹּל
在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。§2.11, 2.12, 3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
§2.34
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15, 2.25
לְמֹשֶׁה
04872
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וּלְיִשְׂרָאֵל
03478
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עַמּוֹ
05971
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。§3.10, 3.11
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הוֹצִיא
03318
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
יָצָא
出去
יְהוָה
03068
专有名词,坛的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מִמִּצְרָיִם
04714
מִמִּצְרַיִם
的停顿型,介系词
מִן
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2, 5.3, 9.3
←
«
第 1 节
»
→
回首页