出埃及记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 18 节
»
נָבֹל
תִּבֹּל
גַּם-אַתָּה
你和…必都疲惫;(…处填入下行)
גַּם-הָעָם
הַזֶּה
אֲשֶׁר
עִמָּךְ
与你在一起的这百姓
כִּי-כָבֵד
מִמְּךָ
הַדָּבָר
因为这事对你太重,
לֹא-תוּכַל
עֲשֹׂהוּ
לְבַדֶּךָ׃
你独自一人无法办它。
[恢复本]
你和这些百姓必都疲惫;因为这事太重,你独自一人办理不了。
[RCV]
You will surely wear yourself out, both you and this people who are with you, for the thing is too heavy for you; you cannot do it by yourself.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
נָבֹל
05034
动词,Qal 不定词独立形
נָבֵל
陷落、下沉、枯萎、无知
תִּבֹּל
05034
动词,Qal 未完成式 2 单阳
נָבֵל
陷落、下沉、枯萎、无知
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
גַּם
01571
副词
גַּם
也
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עִמָּךְ
05973
עִמְּךָ
的停顿型,介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟,和
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כָבֵד
03515
形容词,阳性单数
כָּבֵד
大的、重的、多的
מִמְּךָ
04480
介系词
מִן
+ 2 单阳词尾
מִן
从、出、离开
§10.4, 3.10
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תוּכַל
03201
动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָכוֹל יָכֹל
能够
עֲשֹׂהוּ
06213
动词,Qal 不定词附属形
עֲשׂוֹת
+ 3 单阳词尾
עָשָׂה
做
לְבַדֶּךָ
00905
לְבַדְּךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
לְבַד
常作副词用,意思是“独自”。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文