出埃及记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
«
第 26 节
»
וְשָׁפְטוּ
אֶת-הָעָם
בְּכָל-עֵת
他们随时审判百姓,
אֶת-הַדָּבָר
הַקָּשֶׁה
יְבִיאוּן
אֶל-מֹשֶׁה
有难断的案件就呈到摩西那里,
וְכָל-הַדָּבָר
הַקָּטֹן
יִשְׁפּוּטוּ
הֵם׃
但各样小事他们自己审判。
[恢复本]
他们随时审判百姓,有难断的案件就带到摩西那里,但各样小事他们自己审判。
[RCV]
And they judged the people at all times; the hard cases they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשָׁפְטוּ
08199
动词,Qal 连续式 3 复
שָׁפַט
断定是非、审判、辩白、处罚
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。§2.11, 2.12, 3.8
עֵת
06256
名词,阴性单数
עֵת
时候、时刻
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
הַקָּשֶׁה
07186
形容词,阳性单数
קָשֶׁה
硬的、顽固的、艰苦的、残忍的
יְבִיאוּן
00935
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。§2.11-13, 3.8
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
הַקָּטֹן
06996
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
קָטֹן
小的
יִשְׁפּוּטוּ
08199
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁפַט
断定是非、审判、辩白、处罚
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文