出埃及记
« 第十八章 »
« 第 26 节 »
וְשָׁפְטוּ אֶת-הָעָם בְּכָל-עֵת
他们随时审判百姓,
אֶת-הַדָּבָר הַקָּשֶׁה יְבִיאוּן אֶל-מֹשֶׁה
有难断的案件就呈到摩西那里,
וְכָל-הַדָּבָר הַקָּטֹן יִשְׁפּוּטוּ הֵם׃
但各样小事他们自己审判。
[恢复本] 他们随时审判百姓,有难断的案件就带到摩西那里,但各样小事他们自己审判。
[RCV] And they judged the people at all times; the hard cases they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשָׁפְטוּ 08199 动词,Qal 连续式 3 复 שָׁפַט 断定是非、审判、辩白、处罚
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11, 2.12, 3.8
עֵת 06256 名词,阴性单数 עֵת 时候、时刻
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
הַקָּשֶׁה 07186 形容词,阳性单数 קָשֶׁה 硬的、顽固的、艰苦的、残忍的
יְבִיאוּן 00935 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
הַקָּטֹן 06996 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 קָטֹן 小的
יִשְׁפּוּטוּ 08199 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שָׁפַט 断定是非、审判、辩白、处罚
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
 « 第 26 节 » 
回经文