出埃及记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 19 节
»
עַתָּה
שְׁמַע
בְּקֹלִי
אִיעָצְךָ
现在你要听我的话。我为你出个主意,
וִיהִי
אֱלֹהִים
עִמָּךְ
愿神与你同在。
הֱיֵה
אַתָּה
לָעָם
מוּל
הָאֱלֹהִים
你要替百姓到神面前,
וְהֵבֵאתָ
אַתָּה
אֶת-הַדְּבָרִים
אֶל-הָאֱלֹהִים׃
将案件奏告神;
[恢复本]
现在你要听我的话;我为你出个主意,愿神与你同在。你要在神面前代表百姓,将案件带到神那里;
[RCV]
Listen now to my voice: I will give you counsel, and God be with you. You stand for the people before God, and you bring the matters to God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
שְׁמַע
08085
动词,Qal 祈使式单阳
שָׁמַע
听到、听从
בְּקֹלִי
06963
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
קוֹל
声音
קוֹל
的附属形也是
קוֹל
;用附属形来加词尾。
אִיעָצְךָ
03289
动词,Qal 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾
יָעַץ
定意、谘询、劝告
וִיהִי
01961
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15, 2.25
עִמָּךְ
05973
עִמְּךָ
的停顿型,介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟,和
הֱיֵה
01961
动词,Qal 祈使式单阳
הָיָה
是、成为、临到
§2.33
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
לָעָם
05971
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。§2.20
מוּל
04136
介系词
מוֹל מוּל
朝向前方、从前面
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
וְהֵבֵאתָ
00935
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
§2.6, 2.15
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文