出埃及记
«
第十八章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 3 节
»
וְאֵת
שְׁנֵי
בָנֶיהָ
אֲשֶׁר
שֵׁם
הָאֶחָד
גֵּרְשֹׁם
又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革顺,
כִּי
אָמַר
גֵּר
הָיִיתִי
בְּאֶרֶץ
נָכְרִיָּה׃
因为摩西说:“我在外邦作了寄居的”;
[恢复本]
又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说,我在异地作了寄居的;
[RCV]
And her two sons, of whom the name of one was Gershom, for Moses said, I have been a sojourner in a foreign land;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
שְׁנֵי
08147
名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
בָנֶיהָ
01121
名词,复阳 + 3 单阴词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שֵׁם
08034
名词,单阳附属形
שֵׁם
名、名字
הָאֶחָד
00259
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
גֵּרְשֹׁם
01647
专有名词,人名
גֵּרְשֹׁם
革顺
这个名字原和合本在此用“革舜”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
גֵּר
01616
名词,阳性单数
גֵּר
寄居者
הָיִיתִי
01961
动词,Qal 完成式 1 单
הָיָה
是、成为、临到
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
נָכְרִיָּה
05237
形容词,阴性单数
נָכְרִי
外邦的、外国的
在此作名词解,指“外邦女子”。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文