出埃及记
« 第十八章 »
« 第 3 节 »
וְאֵת שְׁנֵי בָנֶיהָ אֲשֶׁר שֵׁם הָאֶחָד גֵּרְשֹׁם
又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革顺,
כִּי אָמַר גֵּר הָיִיתִי בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה׃
因为摩西说:“我在外邦作了寄居的”;
[恢复本] 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说,我在异地作了寄居的;
[RCV] And her two sons, of whom the name of one was Gershom, for Moses said, I have been a sojourner in a foreign land;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
שְׁנֵי 08147 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
בָנֶיהָ 01121 名词,复阳 + 3 单阴词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שֵׁם 08034 名词,单阳附属形 שֵׁם 名、名字
הָאֶחָד 00259 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
גֵּרְשֹׁם 01647 专有名词,人名 גֵּרְשֹׁם 革顺 这个名字原和合本在此用“革舜”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
גֵּר 01616 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
הָיִיתִי 01961 动词,Qal 完成式 1 单 הָיָה 是、成为、临到
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
נָכְרִיָּה 05237 形容词,阴性单数 נָכְרִי 外邦的、外国的 在此作名词解,指“外邦女子”。
 « 第 3 节 » 
回经文