出埃及记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
«
第 20 节
»
וְהִזְהַרְתָּה
אֶתְהֶם
אֶת-הַחֻקִּים
וְאֶת-הַתּוֹרֹת
又要将律例和律法教导他们,
וְהוֹדַעְתָּ
לָהֶם
אֶת-הַדֶּרֶךְ
יֵלְכוּ
בָהּ
指示他们他们所当行于其中的道
וְאֶת-הַמַּעֲשֶׂה
אֲשֶׁר
יַעֲשׂוּן׃
和他们所当做的事;
[恢复本]
又要将律例和法度教导他们,指示他们当行的路,当作的事。
[RCV]
And you shall teach them the statutes and the laws, and make known to them the way in which they should walk and the work that they should do.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִזְהַרְתָּה
02094
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳
זָהַר
劝戒、教导、警告
אֶתְהֶם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַחֻקִּים
02706
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חֹק
律例、法令、条例、限度
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
הַתּוֹרֹת
08451
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
תּוֹרָה
训诲、律法
וְהוֹדַעְתָּ
03045
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדֶּרֶךְ
01870
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
יֵלְכוּ
01980
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָלַךְ
去、来
§7.1, 8.16, 2.35
בָהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
הַמַּעֲשֶׂה
04639
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַעֲשֶׂה
行为、工作
§2.6
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יַעֲשׂוּן
06213
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
עָשָׂה
做
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文