出埃及记
« 第十八章 »
« 第 11 节 »
עַתָּה יָדַעְתִּי
我现今…得知,(…处填入末行)
כִּי-גָדוֹל יְהוָה מִכָּל-הָאֱלֹהִים
耶和华比万神都大。”
כִּי בַדָּבָר אֲשֶׁר זָדוּ עֲלֵיהֶם׃
在埃及人向这百姓发狂傲的事上
[恢复本] 我现今在埃及人狂傲对待这百姓的事上得知,耶和华比众神都大。
[RCV] Now I know that Jehovah is greater than all gods, for it was demonstrated in this matter, when they dealt proudly against the people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
יָדַעְתִּי 03045 动词,Qal 完成式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 §2.34
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
גָדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§5.3
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בַדָּבָר 01697 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
זָדוּ 02102 动词,Qal 完成式 3 复 זוּד 傲慢、自大、熬煮、煮沸
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。§3.6, 3.10
 « 第 11 节 » 
回经文