出埃及记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 8 节
»
וַיְסַפֵּר
מֹשֶׁה
לְחֹתְנוֹ
摩西为他的岳父讲述
אֵת
כָּל-אֲשֶׁר
עָשָׂה
יְהוָה
לְפַרְעֹה
וּלְמִצְרַיִם
耶和华…向法老和埃及人所行的一切事,(…处填入下行)
עַל
אוֹדֹת
יִשְׂרָאֵל
为以色列的缘故
אֵת
כָּל-הַתְּלָאָה
אֲשֶׁר
מְצָאָתַם
בַּדֶּרֶךְ
以及他们在路上他们所遭遇的一切艰难,
וַיַּצִּלֵם
יְהוָה׃
并耶和华怎样搭救他们,
[恢复本]
摩西将耶和华为以色列的缘故,向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样拯救他们,都述说与他岳父听。
[RCV]
And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the hardship that had come upon them on the way, and how Jehovah delivered them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְסַפֵּר
05608
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
סוֹפֵר סֹפֵר
1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
לְחֹתְנוֹ
02859
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
חֹתֵן
动词:联姻、成为某人的女婿;名词;岳父
חֹתֵן
的附属形也是
חֹתֵן
;用附属形来加词尾。
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
§2.34
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לְפַרְעֹה
06547
介系词
לְ
+ 专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
וּלְמִצְרַיִם
04714
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אוֹדֹת
00182
名词,复阴附属形
אוֹדָה
理由
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַתְּלָאָה
08513
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תְּלָאָה
艰难、困苦
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
מְצָאָתַם
04672
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
בַּדֶּרֶךְ
01870
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
וַיַּצִּלֵם
05337
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文