出埃及记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 14 节
»
וַיַּרְא
חֹתֵן
מֹשֶׁה
摩西的岳父看见
אֵת
כָּל-אֲשֶׁר-הוּא
עֹשֶׂה
לָעָם
וַיֹּאמֶר
他向百姓所做的一切事,就说:
מָה-הַדָּבָר
הַזֶּה
אֲשֶׁר
אַתָּה
עֹשֶׂה
לָעָם
“你向百姓做的是甚么事呢?
מַדּוּעַ
אַתָּה
יוֹשֵׁב
לְבַדֶּךָ
你为甚么独自坐着,
וְכָל-הָעָם
נִצָּב
עָלֶיךָ
מִן-בֹּקֶר
עַד-עָרֶב׃
众百姓从早到晚都站在你的左右呢?”
[恢复本]
摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事,就说,你这向百姓作的是什么事?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你旁边?
[RCV]
And when Moses' father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, What is this thing that you are doing for the people? Why do you sit by yourself, and all the people stand around you from morning to evening?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
חֹתֵן
02859
名词,单阳附属形
חֹתֵן
动词:联姻、成为某人的女婿;名词;岳父
这个名词从动词,Qal 主动分词单阳而来。
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,
כֹּל
在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。§2.11, 2.12, 3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
§3.9
עֹשֶׂה
06213
动词,Qal 主动分词单阳
עָשָׂה
做
לָעָם
05971
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。§2.20
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
עֹשֶׂה
06213
动词,Qal 主动分词单阳
עָשָׂה
做
לָעָם
05971
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。§2.20
מַדּוּעַ
04069
疑问副词
מַדּוּעַ
为什么
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
יוֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
לְבַדֶּךָ
00905
לְבַדְּךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
לְבַד
常作副词用,意思是“独自”。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。§2.11-13, 3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
נִצָּב
05324
动词,Nif‘al 分词单阳
נָצַב
Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
עָלֶיךָ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
בֹּקֶר
01242
名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
עָרֶב
06153
עֶרֶב
的停顿型,名词,阳性单数
עֶרֶב
黄昏
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文