出埃及记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 12 节
»
וַיִּקַּח
יִתְרוֹ
חֹתֵן
מֹשֶׁה
עֹלָה
וּזְבָחִים
לֵאלֹהִים
摩西的岳父叶忒罗取了燔祭和祭物(献)给神。
וַיָּבֹא
אַהֲרֹן
וְכֹל
זִקְנֵי
יִשְׂרָאֵל
לֶאֱכָל-לֶחֶם
亚伦和以色列的众长老都来了,…吃饭。(…处填入下行)
עִם-חֹתֵן
מֹשֶׁה
לִפְנֵי
הָאֱלֹהִים׃
与摩西的岳父一起在神面前
[恢复本]
摩西的岳父叶忒罗把燔祭和平安祭献给神;亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在神面前吃饭。
[RCV]
Then Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat food with Moses' father-in-law before God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
Qal 拿、取
יִתְרוֹ
03503
专有名词,人名
יִתְרוֹ
叶忒罗
חֹתֵן
02859
名词,单阳附属形
חֹתֵן
动词:联姻、成为某人的女婿;名词;岳父
这个名词从动词,Qal 主动分词单阳而来。
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
עֹלָה
05930
名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
וּזְבָחִים
02077
连接词
וְ
+名词,阳性复数
זֶבַח
祭、献祭
לֵאלֹהִים
00430
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.19, 2.24, 2.15
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
וְכֹל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
זִקְנֵי
02205
形容词,复阳附属形
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“长老”。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לֶאֱכָל
00398
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָכַל
吃、吞吃
לֶחֶם
03899
名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
עִם
05973
介系词
עִם
跟,和
חֹתֵן
02859
名词,单阳附属形
חֹתֵן
动词:联姻、成为某人的女婿;名词;岳父
这个名词从动词,Qal 主动分词单阳而来。
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文