出埃及记
« 第十八章 »
« 第 12 节 »
וַיִּקַּח יִתְרוֹ חֹתֵן מֹשֶׁה עֹלָה וּזְבָחִים לֵאלֹהִים
摩西的岳父叶忒罗取了燔祭和祭物(献)给神。
וַיָּבֹא אַהֲרֹן וְכֹל זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל לֶאֱכָל-לֶחֶם
亚伦和以色列的众长老都来了,…吃饭。(…处填入下行)
עִם-חֹתֵן מֹשֶׁה לִפְנֵי הָאֱלֹהִים׃
与摩西的岳父一起在神面前
[恢复本] 摩西的岳父叶忒罗把燔祭和平安祭献给神;亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在神面前吃饭。
[RCV] Then Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat food with Moses' father-in-law before God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח Qal 拿、取
יִתְרוֹ 03503 专有名词,人名 יִתְרוֹ 叶忒罗
חֹתֵן 02859 名词,单阳附属形 חֹתֵן 动词:联姻、成为某人的女婿;名词;岳父 这个名词从动词,Qal 主动分词单阳而来。
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
עֹלָה 05930 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
וּזְבָחִים 02077 连接词 וְ +名词,阳性复数 זֶבַח 祭、献祭
לֵאלֹהִים 00430 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.19, 2.24, 2.15
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
וְכֹל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
זִקְנֵי 02205 形容词,复阳附属形 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לֶאֱכָל 00398 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָכַל 吃、吞吃
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
עִם 05973 介系词 עִם 跟,和
חֹתֵן 02859 名词,单阳附属形 חֹתֵן 动词:联姻、成为某人的女婿;名词;岳父 这个名词从动词,Qal 主动分词单阳而来。
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
 « 第 12 节 » 
回经文