出埃及记
«
第十八章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 2 节
»
וַיִּקַּח
יִתְרוֹ
חֹתֵן
מֹשֶׁה
摩西的岳父叶忒罗…便带着(…处填入末行)
אֶת-צִפֹּרָה
אֵשֶׁת
מֹשֶׁה
摩西的妻子西坡拉,
אַחַר
שִׁלּוּחֶיהָ׃
在她被送回去之后,
[恢复本]
便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的,
[RCV]
And Jethro, Moses' father-in-law, had taken Moses' wife Zipporah, after he had sent her away,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
Qal 拿、取
יִתְרוֹ
03503
专有名词,人名
יִתְרוֹ
叶忒罗
חֹתֵן
02859
名词,单阳附属形
חֹתֵן
动词:联姻、成为某人的女婿;名词;岳父
这个名词从动词,Qal 主动分词单阳而来。
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
צִפֹּרָה
06855
专有名词,人名
צִפֹּרָה
西坡拉
אֵשֶׁת
00802
名词,单阴附属形
אִשָּׁה
女人,妻子
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אַחַר
00310
介系词
אַחַר
后面
שִׁלּוּחֶיהָ
07964
名词,复阳 + 3 单阴词尾
שִׁלּוּחִים
差遣走、送别礼
שִׁלּוּחִים
为复数,复数附属形为
שִׁלּוּחֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文