出埃及记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 7 节
»
וַיֵּצֵא
מֹשֶׁה
לִקְרַאת
חֹתְנוֹ
摩西迎接他的岳父,
וַיִּשְׁתַּחוּ
וַיִּשַּׁק-לוֹ
וַיִּשְׁאֲלוּ
אִישׁ-לְרֵעֵהוּ
לְשָׁלוֹם
向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,
וַיָּבֹאוּ
הָאֹהֱלָה׃
就进帐棚。
[恢复本]
摩西出去迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,然后都进了帐棚。
[RCV]
So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him; and each asked the other's welfare, and they came into the tent.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
לִקְרַאת
07125
介系词
לְ
+ 动词, Qal 不定词附属形
קָרָא
迎接、遇见、偶然相遇
חֹתְנוֹ
02859
名词,单阳 + 3 单阳词尾
חֹתֵן
动词:联姻、成为某人的女婿;名词;岳父
חֹתֵן
的附属形也是
חֹתֵן
;用附属形来加词尾。§3.10
וַיִּשְׁתַּחוּ
09013
动词,Hista'fel 叙述式 3 单阳
חָוָה
跪拜、下拜
וַיִּשַּׁק
05401
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָשַׁק
I. 放一起、亲嘴;II. 配备
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וַיִּשְׁאֲלוּ
07592
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁאַל
Qal 问、调查、乞讨,Hif‘il 应允所求
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לְרֵעֵהוּ
07453
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
לְשָׁלוֹם
07965
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安、完全、全部
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הָאֹהֱלָה
00168
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文