出埃及记
« 第十八章 »
« 第 7 节 »
וַיֵּצֵא מֹשֶׁה לִקְרַאת חֹתְנוֹ
摩西迎接他的岳父,
וַיִּשְׁתַּחוּ וַיִּשַּׁק-לוֹ וַיִּשְׁאֲלוּ אִישׁ-לְרֵעֵהוּ לְשָׁלוֹם
向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,
וַיָּבֹאוּ הָאֹהֱלָה׃
就进帐棚。
[恢复本] 摩西出去迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,然后都进了帐棚。
[RCV] So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him; and each asked the other's welfare, and they came into the tent.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
לִקְרַאת 07125 介系词 לְ + 动词, Qal 不定词附属形 קָרָא 迎接、遇见、偶然相遇
חֹתְנוֹ 02859 名词,单阳 + 3 单阳词尾 חֹתֵן 动词:联姻、成为某人的女婿;名词;岳父 חֹתֵן 的附属形也是 חֹתֵן;用附属形来加词尾。§3.10
וַיִּשְׁתַּחוּ 09013 动词,Hista'fel 叙述式 3 单阳 חָוָה 跪拜、下拜
וַיִּשַּׁק 05401 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָשַׁק I. 放一起、亲嘴;II. 配备
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וַיִּשְׁאֲלוּ 07592 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁאַל Qal 问、调查、乞讨,Hif‘il 应允所求
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לְרֵעֵהוּ 07453 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
לְשָׁלוֹם 07965 介系词 לְ + 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安、完全、全部
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הָאֹהֱלָה 00168 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה אֹהֶל 帐棚、帐蓬
 « 第 7 节 » 
回经文