出埃及记
«
第十七章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 1 节
»
וַיִּסְעוּ
כָּל-עֲדַת
בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
以色列全会众都…往前行,(…处填入下行)
מִמִּדְבַּר-סִין
לְמַסְעֵיהֶם
עַל-פִּי
יְהוָה
遵耶和华的吩咐,从汛的旷野按着行程
וַיַּחֲנוּ
בִּרְפִידִים
他们在利非订安营。
וְאֵין
מַיִם
לִשְׁתֹּת
הָעָם׃
百姓没有水喝,
[恢复本]
以色列人全会众都遵照耶和华的吩咐,从汛的旷野一站一站地前行,在利非订安营;在那里百姓没有水喝,
[RCV]
And all the assembly of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin by their stages according to the command of Jehovah and encamped in Rephidim, and there was no water for the people to drink.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּסְעוּ
05265
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָסַע
迁移、拔营、启程、离开
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。§2.11, 2.12, 3.8
עֲדַת
05712
名词,单阴附属形
עֵדָה
会众
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מִמִּדְבַּר
04057
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מִדְבָּר
旷野
סִין
05512
专有名词,地名
סִין
训、汛
לְמַסְעֵיהֶם
04550
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
מַסַּע
启程、旅程
מַסַּע
的复数为
מַסְעִים
(未出现),复数附属形为
מַסְעֵי
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּי
06310
名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיַּחֲנוּ
02583
动词,Qal 叙述式 3 复阳
חָנָה
安营、扎营、搭帐棚
בִּרְפִידִים
07508
专有名词,地名
רְפִידִים
利非订
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
לִשְׁתֹּת
08354
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁתָה
喝
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
←
«
第 1 节
»
→
回首页