出埃及记
«
第十七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 4 节
»
וַיִּצְעַק
מֹשֶׁה
אֶל-יְהוָה
לֵאמֹר
摩西就呼求耶和华说:
מָה
אֶעֱשֶׂה
לָעָם
הַזֶּה
“我向这百姓怎样行呢?
עוֹד
מְעַט
וּסְקָלֻנִי׃
他们几乎要拿石头打死我。”
[恢复本]
摩西就呼求耶和华说,我要怎样对待这百姓呢?他们几乎要拿石头打死我。
[RCV]
So Moses cried out to Jehovah, saying, What shall I do with this people? A little more, and they will stone me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּצְעַק
06817
动词,Qal 叙述式 3 单阳
צָעַק
Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
אֶעֱשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 1 单
עָשָׂה
做
לָעָם
05971
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。§2.20
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
מְעַט
04592
实名词
מְעַט
一点点、很少
וּסְקָלֻנִי
05619
动词,Qal 连续式 3 复 + 1 单词尾
סָקַל
以石头攻击、清理石头
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文