出埃及记
«
第十七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 2 节
»
וַיָּרֶב
הָעָם
עִם-מֹשֶׁה
וַיֹּאמְרוּ
他们与摩西争闹,说:
תְּנוּ-לָנוּ
מַיִם
וְנִשְׁתֶּה
“给我们水喝吧!”
וַיֹּאמֶר
לָהֶם
מֹשֶׁה
מַה-תְּרִיבוּן
עִמָּדִי
摩西对他们说:“你们为甚么与我争闹?
מַה-תְּנַסּוּן
אֶת-יְהוָה׃
为甚么试探耶和华呢?”
[恢复本]
所以与摩西争闹,说,给我们水喝吧!摩西对他们说,你们为什么与我争闹?为什么试探耶和华?
[RCV]
Therefore the people contended with Moses and said, Give us water that we may drink. And Moses said to them, Why are you contending with me? Why do you test Jehovah?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּרֶב
07378
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
רִיב
争辩、争讼
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
עִם
05973
介系词
עִם
跟,和
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
תְּנוּ
05414
动词,Qal 祈使式复阳
נָתַן
赐、给
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
וְנִשְׁתֶּה
08354
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 复
שָׁתָה
喝
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
מַה
04100
疑问词
מָה מַה
什么
§9.25
תְּרִיבוּן
07378
动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
רִיב
争辩、争讼
עִמָּדִי
05978
介系词
עִמָּד
+ 1 单词尾
עִמָּד
跟
מַה
04100
疑问词
מָה מַה
什么
§9.25
תְּנַסּוּן
05254
动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
נָסָה
试验、试探
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文