出埃及记
«
第十七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 5 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל-מֹשֶׁה
耶和华对摩西说:
עֲבֹר
לִפְנֵי
הָעָם
וְקַח
אִתְּךָ
מִזִּקְנֵי
יִשְׂרָאֵל
“你从百姓面前过去,带以色列的几个长老跟着你。
וּמַטְּךָ
אֲשֶׁר
הִכִּיתָ
בּוֹ
אֶת-הַיְאֹר
你先前击打河水的杖,
קַח
בְּיָדְךָ
וְהָלָכְתָּ׃
要拿在你的手里,去吧!
[恢复本]
耶和华对摩西说,你手里拿着先前击打河水的杖,带着以色列的几个长老,从百姓面前走过去。
[RCV]
And Jehovah said to Moses, Pass on before the people, and take with you some of the elders of Israel; and take in your hand your staff with which you struck the River, and go.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
עֲבֹר
05674
动词,Qal 祈使式单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וְקַח
03947
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
לָקַח
Qal 拿、取
אִתְּךָ
00854
介系词
אֵת
+ 2 单阳词尾
אֵת
与、跟
מִזִּקְנֵי
02205
介系词
מִן
+ 形容词,复阳附属形
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“长老”。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וּמַטְּךָ
04294
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
מַטֶּה
杖、支派、分支
מַטֶּה
的附属形为
מַטֵּה
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִכִּיתָ
05221
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַיְאֹר
02975
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יְאוֹר
尼罗河、河流
§2.6, 9.1
קַח
03947
动词,Qal 祈使式单阳
לָקַח
Qal 拿、取
בְּיָדְךָ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וְהָלָכְתָּ
01980
וְהָלַכְתּ
的停顿型,动词,Qal 连续式 2 单阳
הָלַךְ
去、来
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文