出埃及记
« 第十六章 »
« 第 1 节 »
וַיִּסְעוּ מֵאֵילִם וַיָּבֹאוּ כָּל-עֲדַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
以色列全会众从以琳起行,
אֶל-מִדְבַּר-סִין אֲשֶׁר בֵּין-אֵילִם וּבֵין סִינָי
…到了以琳和西乃中间、汛的旷野。(…处填入下二行)
בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי
…第二个月十五日(…处填入下行)
לְצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
在出埃及后
[恢复本] 以色列人全会众从以琳起行,在出埃及地后第二个月十五日,到了以琳和西乃之间,汛的旷野。
[RCV] And they journeyed from Elim, and all the assembly of the children of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departure out of the land of Egypt.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּסְעוּ 05265 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָסַע 迁移、拔营、启程、离开
מֵאֵילִם 00362 介系词 מִן + 专有名词,地名 אֵילִם 以琳
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עֲדַת 05712 名词,单阴附属形 עֵדָה 会众
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מִדְבַּר 04057 名词,单阳附属形 מִדְבָּר 旷野
סִין 05512 专有名词,地名 סִין
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בֵּין 00996 介系词,附属形 בֵּין 在…之间
אֵילִם 00362 名词,阳性复数 אֵילִם 以琳
וּבֵין 00996 连接词 וְ + 介系词,附属形 בֵּין 在…之间
סִינָי 05514 סִינַי 的停顿型,专有名词,山名 סִינַי 西奈山
בַּחֲמִשָּׁה 02568 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的“五”
עָשָׂר 06240 名词,阳性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
יוֹם 03117 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
לַחֹדֶשׁ 02320 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹדֶשׁ 月朔、新月
הַשֵּׁנִי 08145 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שֵׁנִי 序数的“第二”
לְצֵאתָם 03318 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾 יָצָא 出去
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2
« 第 1 节 »
回首页