出埃及记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 22 节
»
וַיְהִי
בַּיּוֹם
הַשִּׁשִּׁי
到第六天,
לָקְטוּ
לֶחֶם
מִשְׁנֶה
שְׁנֵי
הָעֹמֶר
לָאֶחָד
他们收了双倍的食物,每人两俄梅珥。
וַיָּבֹאוּ
כָּל-נְשִׂיאֵי
הָעֵדָה
וַיַּגִּידוּ
לְמֹשֶׁה׃
会众所有的官长来告诉摩西;
[恢复本]
到第六天,他们收了双倍的食物,每人二俄梅珥。会众的首领都来告诉摩西。
[RCV]
And on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one; and all the leaders of the assembly came and told Moses.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַשִּׁשִּׁי
08345
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שִׁשִּׁי
序数的“第六”
לָקְטוּ
03950
动词,Qal 完成式 3 复
לָקַט
采
לֶחֶם
03899
名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
מִשְׁנֶה
04932
名词,阳性单数
מִשְׁנֶה
加倍、重复
שְׁנֵי
08147
名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
הָעֹמֶר
06016
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֹמֶר
1. 麦捆,2. 干量度“俄梅珥”,为十分之一“伊法”,大约两公升
לָאֶחָד
00259
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
נְשִׂיאֵי
05387
名词,复阳附属形
נָשִׂיא
I. 长官、王子、领袖;II. 雾
הָעֵדָה
05712
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה
会众
וַיַּגִּידוּ
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְמֹשֶׁה
04872
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文