出埃及记
« 第十六章 »
« 第 27 节 »
וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי
第七天,
יָצְאוּ מִן-הָעָם לִלְקֹט וְלֹא מָצָאוּ׃ ס
百姓中有人出去收,甚么也找不着。
[恢复本] 第七天,百姓中有人出去收取,什么也找不着。
[RCV] And on the seventh day some of the people went out to gather, and they found none.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַשְּׁבִיעִי 07637 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שְׁבִיעִי 序数的“第七”
יָצְאוּ 03318 动词,Qal 完成式 3 复 יָצָא 出去
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
לִלְקֹט 03950 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 לָקַט
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
מָצָאוּ 04672 מָצְאוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 27 节 » 
回经文