出埃及记
« 第十六章 »
« 第 15 节 »
וַיִּרְאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל-אָחִיו מָן הוּא
以色列人看见,就彼此对问说:“这是甚么呢?”
כִּי לֹא יָדְעוּ מַה-הוּא
因为他们不知道这是甚么,
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם
摩西对他们说:
הוּא הַלֶּחֶם אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה לָכֶם לְאָכְלָה׃
“这就是耶和华给你们吃的食物。
[恢复本] 以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说,这是什么?摩西对他们说,这就是耶和华给你们吃的食物。
[RCV] And when the children of Israel saw it, they said to one another, What is it? For they did not know what it was. And Moses said to them, It is the bread which Jehovah has given you to eat.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּרְאוּ 07200 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אָחִיו 00251 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
מָן 04478 名词,阳性单数 מָן 吗哪
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא §3.9
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדְעוּ 03045 动词,Qal 完成式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מַה 04100 疑问词 מָה מַה 什么 §9.25
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא §3.9
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。§3.10, 8.12
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא §3.9
הַלֶּחֶם 03899 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן 赐、给 §2.34
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְאָכְלָה 00402 介系词 לְ + 名词,阴性单数 אָכְלָה 食物
 « 第 15 节 » 
回经文