出埃及记
«
第十六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 4 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל-מֹשֶׁה
耶和华对摩西说:
הִנְנִי
מַמְטִיר
לָכֶם
לֶחֶם
מִן-הַשָּׁמָיִם
“看哪,我要将粮食从天降给你们。
וְיָצָא
הָעָם
וְלָקְטוּ
דְּבַר-יוֹם
בְּיוֹמוֹ
百姓可以出去,每天收每天的分量,
לְמַעַן
אֲנַסֶּנּוּ
הֲיֵלֵךְ
בְּתוֹרָתִי
אִם-לֹא׃
我好试验他们是否肯遵我的律法。
[恢复本]
耶和华对摩西说,我要将粮食从天降给你们。百姓可以出去,每天收取当天的分,我好试验他们遵不遵行我的法度。
[RCV]
Then Jehovah said to Moses, I will now rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may test them, whether or not they will walk in My law.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
מַמְטִיר
04305
动词,Hif‘il 分词单阳
מָטַר
下雨
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֶחֶם
03899
名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַשָּׁמָיִם
08064
הַשָּׁמַיִם
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
§3.2, 2.6
וְיָצָא
03318
动词,Qal 连续式 3 单阳
יָצָא
出去
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וְלָקְטוּ
03950
动词,Qal 连续式 3 复
לָקַט
采
דְּבַר
01697
名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情
§2.11, 2.12, 2.13
יוֹם
03117
名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
בְּיוֹמוֹ
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
יוֹם
日子、时候
יוֹם
的附属形也是
יוֹם
;用附属形来加词尾。§3.10
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
אֲנַסֶּנּוּ
05254
动词,Pi‘el 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾
נָסָה
试验、试探
הֲיֵלֵךְ
01980
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָלַךְ
去、行走
בְּתוֹרָתִי
08451
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
תּוֹרָה
训诲、律法
תּוֹרָה
的附属形为
תּוֹרַת
;用附属形来加词尾。
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文