出埃及记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 9 节
»
וַיֹּאמֶר
מֹשֶׁה
אֶל-אַהֲרֹן
摩西对亚伦说:
אֱמֹר
אֶל-כָּל-עֲדַת
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
“你要告诉以色列全会众说:
קִרְבוּ
לִפְנֵי
יְהוָה
‘你们要就近耶和华面前,
כִּי
שָׁמַע
אֵת
תְּלֻנֹּתֵיכֶם׃
因为他已经听见你们的怨言了。’”
[恢复本]
摩西对亚伦说,你告诉以色列人全会众说,你们就近耶和华面前,因为祂已经听见你们的怨言了。
[RCV]
And Moses said to Aaron, Say to all the assembly of the children of Israel, Come near before Jehovah, for He has heard your murmurings.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
אֱמֹר
00559
动词,Qal 祈使式单阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。§2.11, 2.12, 3.8
עֲדַת
05712
名词,单阴附属形
עֵדָה
会众
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
קִרְבוּ
07126
动词,Qal 祈使式复阳
קָרַב
临近、靠近
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שָׁמַע
08085
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁמַע
听到、听从
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
תְּלֻנֹּתֵיכֶם
08519
名词,复阴 + 2 复阳词尾
תְּלֻנָּה
怨言
תְּלֻנָּה
的复数为
תְּלֻנּוֹת
,复数附属形也是
תְּלֻנּוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文