出埃及记
« 第十六章 »
« 第 3 节 »
וַיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
以色列人对他们说:
מִי-יִתֵּן מוּתֵנוּ בְיַד-יְהוָה בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם
“但愿我们在埃及地死在耶和华的手下;
בְּשִׁבְתֵּנוּ עַל-סִיר הַבָּשָׂר בְּאָכְלֵנוּ לֶחֶם לָשֹׂבַע
那时我们坐在肉锅旁边,吃食物得饱足。
כִּי-הוֹצֵאתֶם אֹתָנוּ אֶל-הַמִּדְבָּר הַזֶּה
你们将我们领出来,到这旷野,
לְהָמִית אֶת-כָּל-הַקָּהָל הַזֶּה בָּרָעָב׃ ס
是要叫这全会众都饿死啊!”
[恢复本] 对他们说,巴不得我们在埃及地死在耶和华的手下;那时我们坐在肉锅旁边,有食物吃得饱足。你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!
[RCV] And the children of Israel said to them, If only we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the fleshpots, when we ate bread to the full; for you have brought us out into this wilderness to kill this whole congregation with hunger.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מִי 04310 疑问代名词 מִי
יִתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָתַן 赐、给
מוּתֵנוּ 04191 动词,Qal 不定词附属形 + 1 复词尾 מוּת 死亡
בְיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
בְּשִׁבְתֵּנוּ 03427 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 1 复词尾 יָשַׁב 居住、坐、停留
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
סִיר 05518 名词,阳性单数 סִיר 锅、钩、荆棘
הַבָּשָׂר 01320 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
בְּאָכְלֵנוּ 00398 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 1 复词尾 אָכַל 吃、吞吃
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
לָשֹׂבַע 07648 介系词 לְ + 名词,阳性单数 שֹׂבַע 满足、丰富
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הוֹצֵאתֶם 03318 动词,Hif‘il 完成式 2 复阳 יָצָא 出去
אֹתָנוּ 00853 受词记号 + 1 复词尾 אֵת 不必翻译 §9.14
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמִּדְבָּר 04057 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
לְהָמִית 04191 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 מוּת 死亡
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַקָּהָל 06951 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קָהָל 集会
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
בָּרָעָב 07458 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 3 节 » 
回经文