出埃及记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 28 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל-מֹשֶׁה
耶和华对摩西说:
עַד-אָנָה
מֵאַנְתֶּם
לִשְׁמֹר
מִצְוֹתַי
וְתוֹרֹתָי׃
“你们不肯守我的诫命和我的律法,要到几时呢?
[恢复本]
耶和华对摩西说,你们不肯守我的诫命和法度,要到几时呢?
[RCV]
And Jehovah said to Moses, How long do you refuse to keep My commandments and My laws?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
אָנָה
00575
疑问副词 + 指示方向的
ָה
אָן
哪里、到何时
מֵאַנְתֶּם
03985
动词,Pi‘el 完成式 2 复阳
מָאֵן
不听从、拒绝
לִשְׁמֹר
08104
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁמַר
遵守、保护、小心
§9.4, 11.7
מִצְוֹתַי
04687
名词,复阴 + 1 单词尾
מִצְוָה
命令、吩咐
מִצְוָה
的复数为
מִצְוֹת
,复数附属形也是
מִצְוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וְתוֹרֹתָי
08451
וְתוֹרֹתַי
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 1 单词尾
תּוֹרָה
训诲、律法
תּוֹרָה
的复数为
תּוֹרֹת
,复数附属形也是
תּוֹרֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文