出埃及记
« 第十六章 »
« 第 16 节 »
זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה
这是耶和华所吩咐的事情:
לִקְטוּ מִמֶּנּוּ אִישּׁ לְפִי אָכְלוֹ
‘你们每个人要按着各人的饭量,…收集,(…处填入下二行)
עֹמֶר לַגֻּלְגֹּלֶת
一个人头一俄梅珥,
מִסְפַּר נַפְשֹׁתֵיכֶם
按着你们人口的数目
אִישׁ לַאֲשֶׁר בְּאָהלוֹ תִּקָּחוּ׃
各人要为自己帐棚里的人收取。’”
[恢复本] 耶和华所吩咐的是这样,你们要按着各人的食量收取;各按自己帐棚里的人数收取,每人一俄梅珥。
[RCV] This is what Jehovah has commanded, Gather of it, each one according to his eating; you shall take an omer a head, according to the number of your persons, each one for those who are in his tent.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
זֶה 02088 指示代名词 זֶה 这个
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐 §5.2
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לִקְטוּ 03950 动词,Qal 祈使式复阳 לָקַט
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。§5.9, 10.4, 3.10
אִישּׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לְפִי 06310 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
אָכְלוֹ 00400 动词,Qal 不定词附属形 אֲכֹל + 3 单阳词尾 אֹכֶל 食物
עֹמֶר 06016 名词,阳性单数 עֹמֶר 1. 麦捆,2. 干量度“俄梅珥”,为十分之一“伊法”,大约两公升
לַגֻּלְגֹּלֶת 01538 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 גֻּלְגֹּלֶת 人头数
מִסְפַּר 04557 名词,单阳附属形 מִסְפָּר 计量、计数 §2.11, 2.12
נַפְשֹׁתֵיכֶם 05315 名词,复阴 + 2 复阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 的复数为 נְפָשׁוֹת,复数附属形为 נַפְשׁוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לַאֲשֶׁר 00834 介系词 לְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּאָהלוֹ 00168 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אֹהֶל 帐棚、帐蓬 אֹהֶל 为 Segol 名词,用基本型 אֻהְל 变化成 אָהל 加词尾。
תִּקָּחוּ 03947 תִּקְּחוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 לָקַח Qal 拿、取
 « 第 16 节 » 
回经文